Atos 27

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sio mainaya oapamata sou nanie oaisosi Paulus isaa kapane ieui pan otoe Italia. Kota Roma wapan Italia. Reiso sio orui Paulus runa sio umau honu wason osakaso pan pui anoe. Oruiso osi ia kapitane tau sio soratatua utun wain nanai Yulius. Sio oaoi ne tikane soratatua tau, “Ia Aia Mainae Roma Ne Tikane.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Au, Lukas, uhokaku poe Paulus, oyo ami asaa kapane wani rehokai on nau Adramitium. Kapane rei nanie reeu rehori namana sui otoe Asia. Ami asaa roe, oyo kapane rei reruma. Aristarkhus, ia Makedonia on pan nia Tesalonika, isaa ikatama oi.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hanroe oyo, ahokama poe namane Sidon. Yulius iake runa Paulus. Reiso itapiki ieu ria ne netau na sio oakahaiki.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Asaa on poe Sidon honu. Kapane reruma rehoha ihute reiso ami asaa asawari nusa Siprus sui kola atua na nusa rei renete ihute.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Oyo kapane reruma pusu nuae haineke otoe Kilikia runa otoe Pampilia, oyo ahokama poe nia Mira poe otoe Likia. Hoka poe oyo, kapane remamanui.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kapane remamanui oyo, ia kapitane isupu kapane isa honu. Kapane rei mato rehokai on nau kota Aleksandria nanie reeu pan Italia. Reiso ia kapitane rei ineama asaa kapane rei.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kapane rei reruma manu-manu rotu-tu onona inasa rai, oyo ahokama poe nia Kanidus. Ne ahokama poe susa. Oyo kapane reruma rehoha ihute reiso kapane reruma suru poe iake tewa nea. Reiso reruma suru nau pusu nusa Kreta haineke Tetue Salmone na nusa rei renete ihute.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Kapane reruma haineke kola atua ne reruma susa. Ereruma-ruma rotu-tu ahokama poe niane isa nanae Namane Iake, haineke nia Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ami asaa potuina reiso kapane reruma iake tewa nea. Haineke musum mahatane nea reiso nuae mainae nea. Reiso Paulus iaunauso san rei,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Wea kakau, wea waniu. Au uahata munata ieuta isaa kapane muie reini mo, iake tewa. Mka isupu siraka. Mka apia pan kapane anoe ramokoso, kapane remokoi, runa sio umau omataso oi.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun iatinu tau ia wain iaisosi sio mamrori kapane runa ia kapane upue no maunaune. Iatinu tau Paulus ne maunaune tewa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Namane rei iake tewa na kapane reruei tanui tau musum mahatane. Reiso sio panesi rerihoni sio wason osaa kapane rei oapamata sou nanie osaa kapane rei honu oyo, oeu rea rotu-tu ohokaso poe namane Peniks na onapa poe rei rotu-tu musum mahatane pusiki. Peniks areimo namane nau nusa Kreta wani remanane hae ranie sinohue napi wanane.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tau muie rei hananunne reuhona on nau haha. Reiso sio wason orori kapane rei oahata kapane bisa reruma iake nea. Reiso nanie osaa poe Peniks nea. Reiso oapusaa kapane nene hatu aie, oyo kapane reruma suru poe haineke kola atua sui nusa Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ne potuina tewa oyo, ihu mainae reuhona makae nai osa on ria muni. Sio oaoi ihute san rei tau “Ihute On Pani Ranie Eresaa Napi Pante”.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ihu mainae rei rehita ami mani kapane rei reiso bisa reruma suru pan tewa nea tau kapane reruma rehoha ihute. Reiso ami atapi ihute rei rehana mani kapane man. Kapane remanu repusu ihute man.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ami aniku nusa ikine isa nanae Kauda. Nusa rei renete ihute mkane reiso ami akua apamese kapane rei nene haka. Ne susa nai osa apamesei.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Sio oapusaa haka rei roe kapane, oyo okanihoo awaneu rahori kapane rei na kapane makae. Sio okaitau mka no kapane rei kokiee tau sisia nau Sirtis tau nuae nekete. Reiso oaputunu nane onate, oyo otapi no kapane rei remanu repusu ihute man.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ihute karihurue rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane rei, rotu-tu hanroe oyo, apesi apia umau waron kapane rerorire. Apesire poe nuae na kapane karahirine mkane.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Oyo hanroe honu oyo, sio ruao opesi kapane nene naneu umau, toka-toka naneu umau, runa awaneu umau. Opesire poe nuae.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Onona inasa rai anoo ranie tewa, anoo oneu tewa. Ihu mainae rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane sirinia. Reiso ami ahata kani mka amahaima tewa nea. Mka amokoma.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Potuina nea oaiso tewa. Reiso Paulus iooi kua tihue, oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Sinana omi oatinu tau au we maunaune na pene osaa kapane oeu oarihoni Kreta, ita isupu siraka san rei tewa. Ne omi oatinu tau au tewa reiso ita ruari resunita runa re apia umau, ipesire nea.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ne au uainisi na oapamese anomo. Mka ia isa iae rerihoni ita reini imatai tewa. Mka pusita iamahaita. Hasae kapane ruae mka remokoi.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Au uanei nea tau monosi Anahatana wain iaisosiku runa uainisi uainaa runai iaisosi ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanuku. Ia maisosie rei iooi mai nusuku,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 oyo iasau, ‘Paulus. Pene anom reuponu. Kahurae ano amanane ia Natu Kaisar. Atinu. Anahatana anoi iake tau ano reiso sio wason osaa kapane rei okataya mka oamahaiso oi.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Reiso wea amau, wea kakau, wea waniu. Oapamese anomo. Uparisaa tau Anahatana ata mka reeu sani ia maisosie iausau osiku rei.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ne mka kapane rei kokiee ria nusa isa.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ihute rerori mani kapane rei onona hutusa rahana ate nea, oyo pumono pan san rei oyo, mani kapane rei wani remanu sui Nuae Adria. Saa monon tihu pan san rei oyo, sio wason orori kapane rei oahana ata ami wani haineke muni nea.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Reiso sio okanihoo hatu tau awane na orenu nuae. Oyo orati hatu rei reruma rotu-tu poe nuae nosite. Oyo oapusaa hatu rei honu, oyo orenu ata noa hutu ua. Kapane reatia mkane honu, ita orenu honu. Noa hutusa rahana nima.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Sio okaitau mka kapane rekoa hatu. Reiso oausipu hatu aia ate hae kapane muie. Oausipure oyo, oainisi na manahane on sini.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Sio wason orori kapane rei nanie mene-mene oruma oauhuniso oarihoni kapane rei. Reiso orati kapane nene haka poe nuae oakarota ata nanie oausipu hatu aia honu hae kapane uae.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ne Paulus iasau osi ia kapitane tau sio soratatua utun runa sio soratatua, “Munata sio rei okata kapane rei tewa, omi pusimo mka oamahaimo tewa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Reiso sio soratatua oroto roha awaneu waron rakanihoo haka rei, oyo otapiki remnahui poe nuae, oyo remanui.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Haineke kinoke nea oyo, Paulus iaisosi sio pusiso oaiso. Iasau san rei, “Onona hutusa rahana ate nea omi oai tewa. Ne onapa-napa anomo ramaturuso tewa man. Oai sae isa tewa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Reiso uaisosimo oai mkane na mka oamkona honu. Oai mkane. Tau sae, mka pusimo oamahaimo. Sinsaramo tewa nea.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Iasau pusi san rei oyo, inana poroti, oyo iasau osi Anahatana san rei, “Ama, Anahatana. Ano iake. Ano arui muaine rei osima.” Sio pusiso onooi. Oyo ikuparehi poroti rei, oyo iaiki.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Reiso pusiso anoo kaia reiso oaiso.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ami pusima noi kapane anoe, ami utun ua hutu itu rahana nome.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ami aima rotu-tu tiama pokona, oyo sio opesi gandum wani kapane repuniai na kapane rei karahirine mkane.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ranie resaa nea oyo, sio onoo muni ne oanei tewa ata sio wason sui supa. Ne onoo nua pina runa sisia ria nuae nusue. Reiso sio oheu nanie ouna kapane resosu ria muni rei kani olaiki.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Reiso oroto roha awaneu waron sio okanihoo hatu aia tanure na hatu aia ramokoso poe nuae nosite. Oyo osuha awaneu. Awaneu rai, sio okanihoo kapane nesita tanure. Osuhare na ouni asawari kapane uae. Oyo oapusaa nane roe kapane uae na kapane reruma pusu ihute. Oapusaa nane oyo, onina ria muni.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ne kapane rei retaehe tau pupue poe nuae nosite wani reuna nuae nekete. Kapane uae remainutiki tau sisia reiso nisue tewa nea. Oyo kolau mainaya rapapa kapane muie rotu-tu wapoho pusiki.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Reiso sio soratatua oheu nanie ohunu sio wason sio osakaso na pene oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni, oyo orumaso.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun ipenei tau Paulus imatai. Reiso isopo na pene sio soratatua ohunu sio wason sio osakaso. Oyo iaisosi sio pusiso wason oanei oakinanu osoman poe nuae na oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Sio wason oanei oakinanu tewa orime ai inata rerihoni kapane rotu-tu ohokaso ria muni. Reiso ahokama ria muni pusima amahaima.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.