Atos 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Au utapia anamana anete ruam.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Tapea, upuku, Aia Agripa. Au uahana au we untu tau au bisa uanamana unete ruaku osia ranie hatae reini. Unete ruaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu oamanaruku tanure.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Au we untu tau ano anei panesi rerihoni ita Yahudiu re monna runa sae waron ami atuntana runare. Reiso uainisi na ano atinu rerihoni au sapare tanuku.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Sio Yahudiu panesi oanei sapani na uamahaiku on au honue asi. Sio oanei sapani na uamahaiku poe au ruaku we niane runa sapani na uamahaiku roe Yerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Potuina nea sio oanei rerihoni au. Kani sio nanie, sio bisa osima ata uamahaiku sani ia onate rerihoni akama Yahudi. Upusu monna mtinta pusire waron ami rerihoni tikane rei opusure.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Muie reini mo, au wani uooku mai rei na omi oasau ata kani usana te tewa tau uparisaa mka ami asupu sae wani Anahatana itotoe osi mania upu ata mka iruiki.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Sio Yahudiu rerihoni sio ipana hutusa rahana ua oainisi oainaa runa Anahatana tau onone tau ranie. Sio oparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei. Aikee, Aia Agripa, sio wason oamanaru au reini tau au oi uparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Sapan na omi Yahudiu oparisaa tewa ata Anahatana ne kawasa iapuhai sio matana?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Naone au ruaku uahata kahurae au unesi sio wason oparisaa tau Yesus, ia wain on pan nia Nasaret rei.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Reiso unesiso roe kota Yerusalem. Sio imam onata orui kawasa osiku na unusu Anahatana ne mansiau pan pui anoe. Sio ohunu sio wason oparisaa rei, au uasau ata iake.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Una sinsaraso sui numa mananouna osi sio Yahudiu runa utentene tanso na orati sohi Yesus. Anoku titie mainae tau sio reiso ueu sui kotau sui sio rakana usuiso na una sinsaraso.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Reiso nai osa wani ueuku poe Damsyik. Urori sura kawasae arihoni sio imam onata na una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Au wan ueu sui arena tau ranie katopu, Aia Agripa, oyo unoo itane resita on roe nante. Resita mainae renesi ranie. Wan resita rehori au runa sio wason oeu okataku.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Pusima amnahuma poe tuamane. Oyo uatinu nioke reasau osiku tau sou Ibrani san rei, ‘Saulus, Saulus. Ano anesi au, areimo auna sinsaraku, nanie tahae? Ano anesi au, areimo auna ruam resunia sani koropou reuna ruae resuniki kani resiku upue ne kahitate.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Oyo uasau, ‘Upuku, ano seia rei?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ahanu na aoo roe. Uatuhete ruaku osia na uhitia na anori runaku runa asima runa anoo au ranie hatae reini. Asima runa sae waron mka uatuhetere tanua tau muie oi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mka ualapasia rerihoni sio Israel runa sio niana wason sio Yahudiu tewa. Au uaisosia aunau noi sio wason sio Yahudiu tewa
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 na ano auna sio oanei we maunauna sani aheka sio matao usena na onoo. Uaisosia atuheteso na sani ia isa ieu iarihoni naniai repumonoi, oyo ihokai pan manahane, ia aia sakahatene iaisosiso tewa nea. Ne Anahatana sahoro iaisosiso na iuna heu no rosau, oyo ouna osa runa sio wason Anahatana iuna anoo manisata tau sio oparisaa tau Au.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Reiso, Aia Agripa, au upusu Yesus ia-ia. Yesus wain iatuhete ruai osiku on roe noiyaha rei na unooi.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mataanoe uaunauso poe nia Damsyik. Ita uaunauso roe kota Yerusalem. Uaunau sio sui otoe Yudea pusiso. Ita uaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Uaunauso ata kahurae sio oarihoni no rosau, oyo opusu Anahatana ne maunauna runa oatuhete ata oarihoni no rosau pusu oamahaiso manisata.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Reiso tau rei, sio Yahudiu osotaku roe Anahatana ne numa mainisie. Osotaku oyo, ohunu reaku.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ne rotu-tu reini Anahatana iakahaiku. Reiso wani uooku mai rei na usima rerihoni Yesus osi sio pusiso, sio mainaya runa sio wason sio mainaya tewa. Sae waron uasau rei runa sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya runa Musa oaunutu anoo tanure, pusire osa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Pusima asau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau mka sinsarai, oyo iuna tumata wain mataanoe imatai, oyo iamahaiki honu. Iamahaiki na isima osi sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa ata Anahatana mka iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani kamane resita na onoo pusire, Anahatana iapuheuso pusu iunaso oanei ne maunauna.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulus wain ianamana inete ruai san rei, oyo Pestus iakapona san rei, “Paulus, ano amukea nea. Anoo me surata panesi rotu-tu amukea nea.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ne Paulus on poe iasau, “Upuku, Pestus. Umukeku tewa. Au wani uasau anamanaya waron titue runa iaka.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Aia Agripa ruai ianei ata au wani uasau rerihoni Yesus titue. Reiso tau ia aia Agripa ianei nea rerihoni sae waron uasau rei, uanamana umoni tewa. Au uanei ia-ia ata ianei pusire rerihoni Yesus. Ianei oi ata sio ouna sani uasau rei osi Yesus, oauhuniso tewa. Ounai mai manahane.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Aia Agripa. Ano aparisaa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oaunutu anoo tanure, tea? Uanei ano aparisaa.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Ano ahata aunauku rapu-rapu man san rei, oyo nanie auna au unusu Sarane?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Oyo Paulus on poe iasau honu, “Au uainisi tau Anahatana na rapu-rapu man te, potuina te, ano, Aia Agripa, runa omi pusimo utumo wani oatinu tau au ranie hatae reini ouna Saraneu sani au reini. Ne uainisi tewa na omi, sio okanihoomo tau ranteu san rei.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Oyo ia aia, ia gubernur, Bernike, runa sio pusiso wason oru-rue okataso, pusiso ohitioso.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ohokaso pan manahane, oyo pusiso oasau osi umau, “Ia rei iuna sae isa tewa na kahurae sio ohunui te osakai pan pui anoe.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Sinana pene iainisi na Ia Aia Mainae Roma iasei tanui, ami ahokai arihoni pui anoe.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.