Atos 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Au utapia anamana anete ruam.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Tapea, upuku, Aia Agripa. Au uahana au we untu tau au bisa uanamana unete ruaku osia ranie hatae reini. Unete ruaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu oamanaruku tanure.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Au we untu tau ano anei panesi rerihoni ita Yahudiu re monna runa sae waron ami atuntana runare. Reiso uainisi na ano atinu rerihoni au sapare tanuku.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Sio Yahudiu panesi oanei sapani na uamahaiku on au honue asi. Sio oanei sapani na uamahaiku poe au ruaku we niane runa sapani na uamahaiku roe Yerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Potuina nea sio oanei rerihoni au. Kani sio nanie, sio bisa osima ata uamahaiku sani ia onate rerihoni akama Yahudi. Upusu monna mtinta pusire waron ami rerihoni tikane rei opusure.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Muie reini mo, au wani uooku mai rei na omi oasau ata kani usana te tewa tau uparisaa mka ami asupu sae wani Anahatana itotoe osi mania upu ata mka iruiki.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Sio Yahudiu rerihoni sio ipana hutusa rahana ua oainisi oainaa runa Anahatana tau onone tau ranie. Sio oparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei. Aikee, Aia Agripa, sio wason oamanaru au reini tau au oi uparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sapan na omi Yahudiu oparisaa tewa ata Anahatana ne kawasa iapuhai sio matana?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Naone au ruaku uahata kahurae au unesi sio wason oparisaa tau Yesus, ia wain on pan nia Nasaret rei.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Reiso unesiso roe kota Yerusalem. Sio imam onata orui kawasa osiku na unusu Anahatana ne mansiau pan pui anoe. Sio ohunu sio wason oparisaa rei, au uasau ata iake.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Una sinsaraso sui numa mananouna osi sio Yahudiu runa utentene tanso na orati sohi Yesus. Anoku titie mainae tau sio reiso ueu sui kotau sui sio rakana usuiso na una sinsaraso.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Reiso nai osa wani ueuku poe Damsyik. Urori sura kawasae arihoni sio imam onata na una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Au wan ueu sui arena tau ranie katopu, Aia Agripa, oyo unoo itane resita on roe nante. Resita mainae renesi ranie. Wan resita rehori au runa sio wason oeu okataku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Pusima amnahuma poe tuamane. Oyo uatinu nioke reasau osiku tau sou Ibrani san rei, ‘Saulus, Saulus. Ano anesi au, areimo auna sinsaraku, nanie tahae? Ano anesi au, areimo auna ruam resunia sani koropou reuna ruae resuniki kani resiku upue ne kahitate.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Oyo uasau, ‘Upuku, ano seia rei?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ahanu na aoo roe. Uatuhete ruaku osia na uhitia na anori runaku runa asima runa anoo au ranie hatae reini. Asima runa sae waron mka uatuhetere tanua tau muie oi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mka ualapasia rerihoni sio Israel runa sio niana wason sio Yahudiu tewa. Au uaisosia aunau noi sio wason sio Yahudiu tewa
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 na ano auna sio oanei we maunauna sani aheka sio matao usena na onoo. Uaisosia atuheteso na sani ia isa ieu iarihoni naniai repumonoi, oyo ihokai pan manahane, ia aia sakahatene iaisosiso tewa nea. Ne Anahatana sahoro iaisosiso na iuna heu no rosau, oyo ouna osa runa sio wason Anahatana iuna anoo manisata tau sio oparisaa tau Au.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Reiso, Aia Agripa, au upusu Yesus ia-ia. Yesus wain iatuhete ruai osiku on roe noiyaha rei na unooi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mataanoe uaunauso poe nia Damsyik. Ita uaunauso roe kota Yerusalem. Uaunau sio sui otoe Yudea pusiso. Ita uaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Uaunauso ata kahurae sio oarihoni no rosau, oyo opusu Anahatana ne maunauna runa oatuhete ata oarihoni no rosau pusu oamahaiso manisata.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Reiso tau rei, sio Yahudiu osotaku roe Anahatana ne numa mainisie. Osotaku oyo, ohunu reaku.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ne rotu-tu reini Anahatana iakahaiku. Reiso wani uooku mai rei na usima rerihoni Yesus osi sio pusiso, sio mainaya runa sio wason sio mainaya tewa. Sae waron uasau rei runa sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya runa Musa oaunutu anoo tanure, pusire osa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Pusima asau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau mka sinsarai, oyo iuna tumata wain mataanoe imatai, oyo iamahaiki honu. Iamahaiki na isima osi sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa ata Anahatana mka iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani kamane resita na onoo pusire, Anahatana iapuheuso pusu iunaso oanei ne maunauna.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulus wain ianamana inete ruai san rei, oyo Pestus iakapona san rei, “Paulus, ano amukea nea. Anoo me surata panesi rotu-tu amukea nea.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ne Paulus on poe iasau, “Upuku, Pestus. Umukeku tewa. Au wani uasau anamanaya waron titue runa iaka.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Aia Agripa ruai ianei ata au wani uasau rerihoni Yesus titue. Reiso tau ia aia Agripa ianei nea rerihoni sae waron uasau rei, uanamana umoni tewa. Au uanei ia-ia ata ianei pusire rerihoni Yesus. Ianei oi ata sio ouna sani uasau rei osi Yesus, oauhuniso tewa. Ounai mai manahane.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Aia Agripa. Ano aparisaa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oaunutu anoo tanure, tea? Uanei ano aparisaa.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Ano ahata aunauku rapu-rapu man san rei, oyo nanie auna au unusu Sarane?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Oyo Paulus on poe iasau honu, “Au uainisi tau Anahatana na rapu-rapu man te, potuina te, ano, Aia Agripa, runa omi pusimo utumo wani oatinu tau au ranie hatae reini ouna Saraneu sani au reini. Ne uainisi tewa na omi, sio okanihoomo tau ranteu san rei.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Oyo ia aia, ia gubernur, Bernike, runa sio pusiso wason oru-rue okataso, pusiso ohitioso.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ohokaso pan manahane, oyo pusiso oasau osi umau, “Ia rei iuna sae isa tewa na kahurae sio ohunui te osakai pan pui anoe.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Sinana pene iainisi na Ia Aia Mainae Roma iasei tanui, ami ahokai arihoni pui anoe.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.