Atos 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Au utapia anamana anete ruam.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Tapea, upuku, Aia Agripa. Au uahana au we untu tau au bisa uanamana unete ruaku osia ranie hatae reini. Unete ruaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu oamanaruku tanure.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Au we untu tau ano anei panesi rerihoni ita Yahudiu re monna runa sae waron ami atuntana runare. Reiso uainisi na ano atinu rerihoni au sapare tanuku.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Sio Yahudiu panesi oanei sapani na uamahaiku on au honue asi. Sio oanei sapani na uamahaiku poe au ruaku we niane runa sapani na uamahaiku roe Yerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Potuina nea sio oanei rerihoni au. Kani sio nanie, sio bisa osima ata uamahaiku sani ia onate rerihoni akama Yahudi. Upusu monna mtinta pusire waron ami rerihoni tikane rei opusure.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Muie reini mo, au wani uooku mai rei na omi oasau ata kani usana te tewa tau uparisaa mka ami asupu sae wani Anahatana itotoe osi mania upu ata mka iruiki.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Sio Yahudiu rerihoni sio ipana hutusa rahana ua oainisi oainaa runa Anahatana tau onone tau ranie. Sio oparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei. Aikee, Aia Agripa, sio wason oamanaru au reini tau au oi uparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sapan na omi Yahudiu oparisaa tewa ata Anahatana ne kawasa iapuhai sio matana?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Naone au ruaku uahata kahurae au unesi sio wason oparisaa tau Yesus, ia wain on pan nia Nasaret rei.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Reiso unesiso roe kota Yerusalem. Sio imam onata orui kawasa osiku na unusu Anahatana ne mansiau pan pui anoe. Sio ohunu sio wason oparisaa rei, au uasau ata iake.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Una sinsaraso sui numa mananouna osi sio Yahudiu runa utentene tanso na orati sohi Yesus. Anoku titie mainae tau sio reiso ueu sui kotau sui sio rakana usuiso na una sinsaraso.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Reiso nai osa wani ueuku poe Damsyik. Urori sura kawasae arihoni sio imam onata na una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Au wan ueu sui arena tau ranie katopu, Aia Agripa, oyo unoo itane resita on roe nante. Resita mainae renesi ranie. Wan resita rehori au runa sio wason oeu okataku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Pusima amnahuma poe tuamane. Oyo uatinu nioke reasau osiku tau sou Ibrani san rei, ‘Saulus, Saulus. Ano anesi au, areimo auna sinsaraku, nanie tahae? Ano anesi au, areimo auna ruam resunia sani koropou reuna ruae resuniki kani resiku upue ne kahitate.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Oyo uasau, ‘Upuku, ano seia rei?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ahanu na aoo roe. Uatuhete ruaku osia na uhitia na anori runaku runa asima runa anoo au ranie hatae reini. Asima runa sae waron mka uatuhetere tanua tau muie oi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mka ualapasia rerihoni sio Israel runa sio niana wason sio Yahudiu tewa. Au uaisosia aunau noi sio wason sio Yahudiu tewa
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 na ano auna sio oanei we maunauna sani aheka sio matao usena na onoo. Uaisosia atuheteso na sani ia isa ieu iarihoni naniai repumonoi, oyo ihokai pan manahane, ia aia sakahatene iaisosiso tewa nea. Ne Anahatana sahoro iaisosiso na iuna heu no rosau, oyo ouna osa runa sio wason Anahatana iuna anoo manisata tau sio oparisaa tau Au.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Reiso, Aia Agripa, au upusu Yesus ia-ia. Yesus wain iatuhete ruai osiku on roe noiyaha rei na unooi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mataanoe uaunauso poe nia Damsyik. Ita uaunauso roe kota Yerusalem. Uaunau sio sui otoe Yudea pusiso. Ita uaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Uaunauso ata kahurae sio oarihoni no rosau, oyo opusu Anahatana ne maunauna runa oatuhete ata oarihoni no rosau pusu oamahaiso manisata.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Reiso tau rei, sio Yahudiu osotaku roe Anahatana ne numa mainisie. Osotaku oyo, ohunu reaku.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ne rotu-tu reini Anahatana iakahaiku. Reiso wani uooku mai rei na usima rerihoni Yesus osi sio pusiso, sio mainaya runa sio wason sio mainaya tewa. Sae waron uasau rei runa sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya runa Musa oaunutu anoo tanure, pusire osa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Pusima asau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau mka sinsarai, oyo iuna tumata wain mataanoe imatai, oyo iamahaiki honu. Iamahaiki na isima osi sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa ata Anahatana mka iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani kamane resita na onoo pusire, Anahatana iapuheuso pusu iunaso oanei ne maunauna.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus wain ianamana inete ruai san rei, oyo Pestus iakapona san rei, “Paulus, ano amukea nea. Anoo me surata panesi rotu-tu amukea nea.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ne Paulus on poe iasau, “Upuku, Pestus. Umukeku tewa. Au wani uasau anamanaya waron titue runa iaka.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Aia Agripa ruai ianei ata au wani uasau rerihoni Yesus titue. Reiso tau ia aia Agripa ianei nea rerihoni sae waron uasau rei, uanamana umoni tewa. Au uanei ia-ia ata ianei pusire rerihoni Yesus. Ianei oi ata sio ouna sani uasau rei osi Yesus, oauhuniso tewa. Ounai mai manahane.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Aia Agripa. Ano aparisaa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oaunutu anoo tanure, tea? Uanei ano aparisaa.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Ano ahata aunauku rapu-rapu man san rei, oyo nanie auna au unusu Sarane?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Oyo Paulus on poe iasau honu, “Au uainisi tau Anahatana na rapu-rapu man te, potuina te, ano, Aia Agripa, runa omi pusimo utumo wani oatinu tau au ranie hatae reini ouna Saraneu sani au reini. Ne uainisi tewa na omi, sio okanihoomo tau ranteu san rei.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Oyo ia aia, ia gubernur, Bernike, runa sio pusiso wason oru-rue okataso, pusiso ohitioso.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ohokaso pan manahane, oyo pusiso oasau osi umau, “Ia rei iuna sae isa tewa na kahurae sio ohunui te osakai pan pui anoe.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Sinana pene iainisi na Ia Aia Mainae Roma iasei tanui, ami ahokai arihoni pui anoe.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.