Atos 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Au utapia anamana anete ruam.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Tapea, upuku, Aia Agripa. Au uahana au we untu tau au bisa uanamana unete ruaku osia ranie hatae reini. Unete ruaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu oamanaruku tanure.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Au we untu tau ano anei panesi rerihoni ita Yahudiu re monna runa sae waron ami atuntana runare. Reiso uainisi na ano atinu rerihoni au sapare tanuku.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Sio Yahudiu panesi oanei sapani na uamahaiku on au honue asi. Sio oanei sapani na uamahaiku poe au ruaku we niane runa sapani na uamahaiku roe Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Potuina nea sio oanei rerihoni au. Kani sio nanie, sio bisa osima ata uamahaiku sani ia onate rerihoni akama Yahudi. Upusu monna mtinta pusire waron ami rerihoni tikane rei opusure.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Muie reini mo, au wani uooku mai rei na omi oasau ata kani usana te tewa tau uparisaa mka ami asupu sae wani Anahatana itotoe osi mania upu ata mka iruiki.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Sio Yahudiu rerihoni sio ipana hutusa rahana ua oainisi oainaa runa Anahatana tau onone tau ranie. Sio oparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei. Aikee, Aia Agripa, sio wason oamanaru au reini tau au oi uparisaa ata mka Anahatana irui sae wani itotoe rei.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sapan na omi Yahudiu oparisaa tewa ata Anahatana ne kawasa iapuhai sio matana?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Naone au ruaku uahata kahurae au unesi sio wason oparisaa tau Yesus, ia wain on pan nia Nasaret rei.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Reiso unesiso roe kota Yerusalem. Sio imam onata orui kawasa osiku na unusu Anahatana ne mansiau pan pui anoe. Sio ohunu sio wason oparisaa rei, au uasau ata iake.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Una sinsaraso sui numa mananouna osi sio Yahudiu runa utentene tanso na orati sohi Yesus. Anoku titie mainae tau sio reiso ueu sui kotau sui sio rakana usuiso na una sinsaraso.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Reiso nai osa wani ueuku poe Damsyik. Urori sura kawasae arihoni sio imam onata na una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Au wan ueu sui arena tau ranie katopu, Aia Agripa, oyo unoo itane resita on roe nante. Resita mainae renesi ranie. Wan resita rehori au runa sio wason oeu okataku.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Pusima amnahuma poe tuamane. Oyo uatinu nioke reasau osiku tau sou Ibrani san rei, ‘Saulus, Saulus. Ano anesi au, areimo auna sinsaraku, nanie tahae? Ano anesi au, areimo auna ruam resunia sani koropou reuna ruae resuniki kani resiku upue ne kahitate.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Oyo uasau, ‘Upuku, ano seia rei?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ahanu na aoo roe. Uatuhete ruaku osia na uhitia na anori runaku runa asima runa anoo au ranie hatae reini. Asima runa sae waron mka uatuhetere tanua tau muie oi.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mka ualapasia rerihoni sio Israel runa sio niana wason sio Yahudiu tewa. Au uaisosia aunau noi sio wason sio Yahudiu tewa
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 na ano auna sio oanei we maunauna sani aheka sio matao usena na onoo. Uaisosia atuheteso na sani ia isa ieu iarihoni naniai repumonoi, oyo ihokai pan manahane, ia aia sakahatene iaisosiso tewa nea. Ne Anahatana sahoro iaisosiso na iuna heu no rosau, oyo ouna osa runa sio wason Anahatana iuna anoo manisata tau sio oparisaa tau Au.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Reiso, Aia Agripa, au upusu Yesus ia-ia. Yesus wain iatuhete ruai osiku on roe noiyaha rei na unooi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mataanoe uaunauso poe nia Damsyik. Ita uaunauso roe kota Yerusalem. Uaunau sio sui otoe Yudea pusiso. Ita uaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Uaunauso ata kahurae sio oarihoni no rosau, oyo opusu Anahatana ne maunauna runa oatuhete ata oarihoni no rosau pusu oamahaiso manisata.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Reiso tau rei, sio Yahudiu osotaku roe Anahatana ne numa mainisie. Osotaku oyo, ohunu reaku.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ne rotu-tu reini Anahatana iakahaiku. Reiso wani uooku mai rei na usima rerihoni Yesus osi sio pusiso, sio mainaya runa sio wason sio mainaya tewa. Sae waron uasau rei runa sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya runa Musa oaunutu anoo tanure, pusire osa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Pusima asau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau mka sinsarai, oyo iuna tumata wain mataanoe imatai, oyo iamahaiki honu. Iamahaiki na isima osi sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa ata Anahatana mka iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani kamane resita na onoo pusire, Anahatana iapuheuso pusu iunaso oanei ne maunauna.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulus wain ianamana inete ruai san rei, oyo Pestus iakapona san rei, “Paulus, ano amukea nea. Anoo me surata panesi rotu-tu amukea nea.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ne Paulus on poe iasau, “Upuku, Pestus. Umukeku tewa. Au wani uasau anamanaya waron titue runa iaka.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Aia Agripa ruai ianei ata au wani uasau rerihoni Yesus titue. Reiso tau ia aia Agripa ianei nea rerihoni sae waron uasau rei, uanamana umoni tewa. Au uanei ia-ia ata ianei pusire rerihoni Yesus. Ianei oi ata sio ouna sani uasau rei osi Yesus, oauhuniso tewa. Ounai mai manahane.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Aia Agripa. Ano aparisaa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oaunutu anoo tanure, tea? Uanei ano aparisaa.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Oyo Agripa iasau osi Paulus, “Ano ahata aunauku rapu-rapu man san rei, oyo nanie auna au unusu Sarane?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Oyo Paulus on poe iasau honu, “Au uainisi tau Anahatana na rapu-rapu man te, potuina te, ano, Aia Agripa, runa omi pusimo utumo wani oatinu tau au ranie hatae reini ouna Saraneu sani au reini. Ne uainisi tewa na omi, sio okanihoomo tau ranteu san rei.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Oyo ia aia, ia gubernur, Bernike, runa sio pusiso wason oru-rue okataso, pusiso ohitioso.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ohokaso pan manahane, oyo pusiso oasau osi umau, “Ia rei iuna sae isa tewa na kahurae sio ohunui te osakai pan pui anoe.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Sinana pene iainisi na Ia Aia Mainae Roma iasei tanui, ami ahokai arihoni pui anoe.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.