Atos 23
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Paulus iamrou sio siniriu rei, oyo iasau, “Wea kakau, wea waniu. Rotu-tu reini uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Iasau ata ia manisate oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, iaisosi sio wason ooso mai Paulus nusui oasapana hohai.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Oyo Paulus iasau osiki san rei, “Mka Anahatana iapasana ano. Ano makarotane wani asau ata ruam manisate. Aikee ano manisate tewa. Ano sani pakelo watikohui wani sio oaunutu sati putie tanui na sio oahata kuati. Ano aruea pan rei nanie apasanaku pusu Musa ne maunauna. Aikee ano ruam apusu maunauna rai tewa nanie aisosiso oasapanaku!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Sio mai Paulus nusui oasau, “Ano auna pumaasio imam no ia mainae wain ianori runa Anahatana tau sae rei?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulus on poe iasau, “Wea kakau, wea waniu. Au uationai tewa. Sinana au uanei ata ia wain sio imam no ia mainae mka uasau san rei tewa. Tau sae, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya san rei, ‘Pene ouna pumaa ia mainae wain iaisosi mo mansiau.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paulus anoi repeka ata sio siniriu umau, sio rerihoni tikane Sadukiu runa sio tamena, sio rerihoni tikane sio onata rerihoni akama Yahudi. Reiso iasau osiso san rei, “Wea kakau, wea waniu. Au wani ia onate rerihoni akama Yahudi. Wea upu, sio onata rerihoni akama Yahudi oi. Omi wani oasei tanuku tau au uparisaa ata Anahatana iapuhai sio matana.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Iasau san rei oyo, sio onata rerihoni akama Yahudiu runa sio Sadukiu otuntana runa umau. Sio osamaso tau ua.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Otuntana tau sio Sadukiu oahata Anahatana iapuhai sio matana honu tewa. Oahata sio maisosia on roe noiyaha wason tewa, inahau waron tewa. Ne sio onata rerihoni akama Yahudi oparisaa tau rai pusire.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Paulus iasau sio matana oamahaiso honu, oyo sio onata oakapona umau ouna purie. Sio matuhete Musa ne maunauna umau wason sio onata rerihoni akama Yahudi ohitio roe. Ohitio roe oyo, otuntana runa sio Sadukiu. Oasau, “Ami apamata sou ata ia rei iuna sae isa wani resana tewa. Munata inaha isa te, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha te, ianamana osiki, areimo iake.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Sio otuntana mainae nai osa rotu-tu ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ikaitau mka sio oakinene Paulus. Reiso iaisosi ne soratatua oeuso poe, onanai rerihoni sio panesi rei, oyo ororiki roe no numa hatu honu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pumono pan san rei oyo, Upuri Yesus ihokai iooi mai Paulus nusui. Iahata, “Paulus, apamese anom. Ano asima rerihoni au mai kota Yerusalem nea. Asaka asima runa au roe kota Roma oi.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Hanroe tau omnanoe oyo, sio Yahudiu umau oheu. Sio osopa ruao ata mka oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Sio hutu ate nesi oheu san rei.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Oeuso roe sio imam no sio onata runa sio ona Yahudi nesia rei, oyo oasau, “Ami asopa ruama na ai sae isa tewa on ahunu Paulus tewasi.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Reiso omi runa omi siniriu pusimo oainisi na ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iaisosiso oautunu Paulus mai tanumo. Oasau oakarota ata omi nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure. Mka ami asaka ahunui on ihokai mai tewasi.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ne Paulus etei (hotai anai) iatinu ata sio oheu nanie ohunui. Reiso ieui roe sio soratatua no numa hatu, oyo isima osi Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Oyo Paulus ioi ia kapitane tau sio soratatua utun isa na ihokai. Ihokai oyo, Paulus iasau osiki, “Autunu ia ikine rei roe ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua. Nanie isima runa sae isa osiki.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Reiso ia kapitane iautunu Paulus etei rotu-tu ohokaso roe ia mainae rei.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ia mainae rei iakahuu ia ikine rei hanai, oyo iautunui na uaso ruao. Sio ruao, oyo iasei, “Ano nanie asima runa sae osiku?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ia ikine rei on poe iasau, “Upuku. Sio Yahudiu umau oapamata sou nanie oainisi na hanroe ano arori Paulus roe sio siniriu. Mka sio oasau oakarota ata nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ne pene apusu sio no mainisie. Tau sae, sio hutu ate nesi wason oauhuniso nanie onotai poe arena tihue. Sio pusiso osopa ruao na oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi. Muie reini mo, sio wason osaka. Onapa ano amanaku arori Paulus pusu no maue.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Oyo ia mainae rei iasau, “Pene asima osi ia seia man ata ano asima runa no kaheute rei osiku.” Iasau san rei oyo, iaisosiki inuniki.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ianaha runa sio kapitana tau sio soratatua utun. Ianaha runa sio kapitana ua. Iaisosiso san rei, “Amanou sio soratatua orori tunua utun ua, sio soratatua osaa naitanana hutu itu, runa sio soratatua orori atiena utun ua. Amanouso na sio oeuso poe nia Kaisarea mka-mka pumono tau yam sia.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Amanou naitanana osi Paulus oi na isaa naitanane. Oyo oautunui rotu-tu ihokai poe ia gubernur wain nanai Peliks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Oyo ia mainae rei ikanu surate kani reasau san rei,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Au, Klaudius Lisias uatapea ano upuku, gubernur Peliks.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ia reini, sio Yahudiu osotai, oyo sina ohunui. Ne uhokaku runa sio soratatua umau, oyo usupuso, oyo unanai rerihoni sio Yahudiu rei. Tau sae, au uatinu ata ia ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Au nanie uanei sio wason oamanarui tau sae, reiso uroriki roe sio siniriu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Uatinu sio oamanarui, oyo uanei ata sio oamanarui pusu sio Yahudiu ruao no maunau akama. Ne sio oamanarui pusu sae isa tewa na ami ahunui te anusui pan pui anoe.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Oyo sio osima osiku ata sio Yahudiu umau wason oheu nanie ohunui. Reiso mata hun tewa oyo, au uaisosiki poe tanua. Uaisosi sio wason oamanarui rei osima osia runa sio wason oamanarui runa sae.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Reiso sio soratatua oeu oautunu Paulus sani ia mainae iaisosiso. Sio oeu okata Paulus tau pumono rei rotu-tu ohokaso poe Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Hanroe oyo, sio wason osaa naitanana osaa okata Paulus. Ne sio soratatua wason onena onunso roe no numa hatu roe Yerusalem honu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Hoka poe Kaisarea oyo, orui surate rei osi ia gubernur. Oyo orui Paulus osiki oi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ia gubernur ihatae tau surate rei, oyo iasei tau Paulus, “Ano me niane sae?” Paulus on poe isima san rei, “Kilikia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ia onate iasau, “Mka uatinu runa me parakana rei sirinia. Ne napa rotu-tu sio wason oamanarua ohokaso mai.” Oyo sio oaisosiso osakai pan numa aiau wani Herodes inanai.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.