Atos 23

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus iamrou sio siniriu rei, oyo iasau, “Wea kakau, wea waniu. Rotu-tu reini uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Iasau ata ia manisate oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, iaisosi sio wason ooso mai Paulus nusui oasapana hohai.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Oyo Paulus iasau osiki san rei, “Mka Anahatana iapasana ano. Ano makarotane wani asau ata ruam manisate. Aikee ano manisate tewa. Ano sani pakelo watikohui wani sio oaunutu sati putie tanui na sio oahata kuati. Ano aruea pan rei nanie apasanaku pusu Musa ne maunauna. Aikee ano ruam apusu maunauna rai tewa nanie aisosiso oasapanaku!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Sio mai Paulus nusui oasau, “Ano auna pumaasio imam no ia mainae wain ianori runa Anahatana tau sae rei?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulus on poe iasau, “Wea kakau, wea waniu. Au uationai tewa. Sinana au uanei ata ia wain sio imam no ia mainae mka uasau san rei tewa. Tau sae, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya san rei, ‘Pene ouna pumaa ia mainae wain iaisosi mo mansiau.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paulus anoi repeka ata sio siniriu umau, sio rerihoni tikane Sadukiu runa sio tamena, sio rerihoni tikane sio onata rerihoni akama Yahudi. Reiso iasau osiso san rei, “Wea kakau, wea waniu. Au wani ia onate rerihoni akama Yahudi. Wea upu, sio onata rerihoni akama Yahudi oi. Omi wani oasei tanuku tau au uparisaa ata Anahatana iapuhai sio matana.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Iasau san rei oyo, sio onata rerihoni akama Yahudiu runa sio Sadukiu otuntana runa umau. Sio osamaso tau ua.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Otuntana tau sio Sadukiu oahata Anahatana iapuhai sio matana honu tewa. Oahata sio maisosia on roe noiyaha wason tewa, inahau waron tewa. Ne sio onata rerihoni akama Yahudi oparisaa tau rai pusire.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Paulus iasau sio matana oamahaiso honu, oyo sio onata oakapona umau ouna purie. Sio matuhete Musa ne maunauna umau wason sio onata rerihoni akama Yahudi ohitio roe. Ohitio roe oyo, otuntana runa sio Sadukiu. Oasau, “Ami apamata sou ata ia rei iuna sae isa wani resana tewa. Munata inaha isa te, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha te, ianamana osiki, areimo iake.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Sio otuntana mainae nai osa rotu-tu ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ikaitau mka sio oakinene Paulus. Reiso iaisosi ne soratatua oeuso poe, onanai rerihoni sio panesi rei, oyo ororiki roe no numa hatu honu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Pumono pan san rei oyo, Upuri Yesus ihokai iooi mai Paulus nusui. Iahata, “Paulus, apamese anom. Ano asima rerihoni au mai kota Yerusalem nea. Asaka asima runa au roe kota Roma oi.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Hanroe tau omnanoe oyo, sio Yahudiu umau oheu. Sio osopa ruao ata mka oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Sio hutu ate nesi oheu san rei.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Oeuso roe sio imam no sio onata runa sio ona Yahudi nesia rei, oyo oasau, “Ami asopa ruama na ai sae isa tewa on ahunu Paulus tewasi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Reiso omi runa omi siniriu pusimo oainisi na ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iaisosiso oautunu Paulus mai tanumo. Oasau oakarota ata omi nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure. Mka ami asaka ahunui on ihokai mai tewasi.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ne Paulus etei (hotai anai) iatinu ata sio oheu nanie ohunui. Reiso ieui roe sio soratatua no numa hatu, oyo isima osi Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Oyo Paulus ioi ia kapitane tau sio soratatua utun isa na ihokai. Ihokai oyo, Paulus iasau osiki, “Autunu ia ikine rei roe ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua. Nanie isima runa sae isa osiki.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Reiso ia kapitane iautunu Paulus etei rotu-tu ohokaso roe ia mainae rei.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ia mainae rei iakahuu ia ikine rei hanai, oyo iautunui na uaso ruao. Sio ruao, oyo iasei, “Ano nanie asima runa sae osiku?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ia ikine rei on poe iasau, “Upuku. Sio Yahudiu umau oapamata sou nanie oainisi na hanroe ano arori Paulus roe sio siniriu. Mka sio oasau oakarota ata nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ne pene apusu sio no mainisie. Tau sae, sio hutu ate nesi wason oauhuniso nanie onotai poe arena tihue. Sio pusiso osopa ruao na oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi. Muie reini mo, sio wason osaka. Onapa ano amanaku arori Paulus pusu no maue.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Oyo ia mainae rei iasau, “Pene asima osi ia seia man ata ano asima runa no kaheute rei osiku.” Iasau san rei oyo, iaisosiki inuniki.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ianaha runa sio kapitana tau sio soratatua utun. Ianaha runa sio kapitana ua. Iaisosiso san rei, “Amanou sio soratatua orori tunua utun ua, sio soratatua osaa naitanana hutu itu, runa sio soratatua orori atiena utun ua. Amanouso na sio oeuso poe nia Kaisarea mka-mka pumono tau yam sia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Amanou naitanana osi Paulus oi na isaa naitanane. Oyo oautunui rotu-tu ihokai poe ia gubernur wain nanai Peliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Oyo ia mainae rei ikanu surate kani reasau san rei,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Au, Klaudius Lisias uatapea ano upuku, gubernur Peliks.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ia reini, sio Yahudiu osotai, oyo sina ohunui. Ne uhokaku runa sio soratatua umau, oyo usupuso, oyo unanai rerihoni sio Yahudiu rei. Tau sae, au uatinu ata ia ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Au nanie uanei sio wason oamanarui tau sae, reiso uroriki roe sio siniriu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Uatinu sio oamanarui, oyo uanei ata sio oamanarui pusu sio Yahudiu ruao no maunau akama. Ne sio oamanarui pusu sae isa tewa na ami ahunui te anusui pan pui anoe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Oyo sio osima osiku ata sio Yahudiu umau wason oheu nanie ohunui. Reiso mata hun tewa oyo, au uaisosiki poe tanua. Uaisosi sio wason oamanarui rei osima osia runa sio wason oamanarui runa sae.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Reiso sio soratatua oeu oautunu Paulus sani ia mainae iaisosiso. Sio oeu okata Paulus tau pumono rei rotu-tu ohokaso poe Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Hanroe oyo, sio wason osaa naitanana osaa okata Paulus. Ne sio soratatua wason onena onunso roe no numa hatu roe Yerusalem honu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Hoka poe Kaisarea oyo, orui surate rei osi ia gubernur. Oyo orui Paulus osiki oi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ia gubernur ihatae tau surate rei, oyo iasei tau Paulus, “Ano me niane sae?” Paulus on poe isima san rei, “Kilikia.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ia onate iasau, “Mka uatinu runa me parakana rei sirinia. Ne napa rotu-tu sio wason oamanarua ohokaso mai.” Oyo sio oaisosiso osakai pan numa aiau wani Herodes inanai.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.