Atos 23

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus iamrou sio siniriu rei, oyo iasau, “Wea kakau, wea waniu. Rotu-tu reini uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Iasau ata ia manisate oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, iaisosi sio wason ooso mai Paulus nusui oasapana hohai.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Oyo Paulus iasau osiki san rei, “Mka Anahatana iapasana ano. Ano makarotane wani asau ata ruam manisate. Aikee ano manisate tewa. Ano sani pakelo watikohui wani sio oaunutu sati putie tanui na sio oahata kuati. Ano aruea pan rei nanie apasanaku pusu Musa ne maunauna. Aikee ano ruam apusu maunauna rai tewa nanie aisosiso oasapanaku!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Sio mai Paulus nusui oasau, “Ano auna pumaasio imam no ia mainae wain ianori runa Anahatana tau sae rei?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulus on poe iasau, “Wea kakau, wea waniu. Au uationai tewa. Sinana au uanei ata ia wain sio imam no ia mainae mka uasau san rei tewa. Tau sae, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya san rei, ‘Pene ouna pumaa ia mainae wain iaisosi mo mansiau.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Paulus anoi repeka ata sio siniriu umau, sio rerihoni tikane Sadukiu runa sio tamena, sio rerihoni tikane sio onata rerihoni akama Yahudi. Reiso iasau osiso san rei, “Wea kakau, wea waniu. Au wani ia onate rerihoni akama Yahudi. Wea upu, sio onata rerihoni akama Yahudi oi. Omi wani oasei tanuku tau au uparisaa ata Anahatana iapuhai sio matana.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Iasau san rei oyo, sio onata rerihoni akama Yahudiu runa sio Sadukiu otuntana runa umau. Sio osamaso tau ua.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Otuntana tau sio Sadukiu oahata Anahatana iapuhai sio matana honu tewa. Oahata sio maisosia on roe noiyaha wason tewa, inahau waron tewa. Ne sio onata rerihoni akama Yahudi oparisaa tau rai pusire.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Paulus iasau sio matana oamahaiso honu, oyo sio onata oakapona umau ouna purie. Sio matuhete Musa ne maunauna umau wason sio onata rerihoni akama Yahudi ohitio roe. Ohitio roe oyo, otuntana runa sio Sadukiu. Oasau, “Ami apamata sou ata ia rei iuna sae isa wani resana tewa. Munata inaha isa te, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha te, ianamana osiki, areimo iake.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Sio otuntana mainae nai osa rotu-tu ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ikaitau mka sio oakinene Paulus. Reiso iaisosi ne soratatua oeuso poe, onanai rerihoni sio panesi rei, oyo ororiki roe no numa hatu honu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Pumono pan san rei oyo, Upuri Yesus ihokai iooi mai Paulus nusui. Iahata, “Paulus, apamese anom. Ano asima rerihoni au mai kota Yerusalem nea. Asaka asima runa au roe kota Roma oi.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Hanroe tau omnanoe oyo, sio Yahudiu umau oheu. Sio osopa ruao ata mka oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Sio hutu ate nesi oheu san rei.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Oeuso roe sio imam no sio onata runa sio ona Yahudi nesia rei, oyo oasau, “Ami asopa ruama na ai sae isa tewa on ahunu Paulus tewasi.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Reiso omi runa omi siniriu pusimo oainisi na ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iaisosiso oautunu Paulus mai tanumo. Oasau oakarota ata omi nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure. Mka ami asaka ahunui on ihokai mai tewasi.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ne Paulus etei (hotai anai) iatinu ata sio oheu nanie ohunui. Reiso ieui roe sio soratatua no numa hatu, oyo isima osi Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Oyo Paulus ioi ia kapitane tau sio soratatua utun isa na ihokai. Ihokai oyo, Paulus iasau osiki, “Autunu ia ikine rei roe ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua. Nanie isima runa sae isa osiki.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Reiso ia kapitane iautunu Paulus etei rotu-tu ohokaso roe ia mainae rei.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ia mainae rei iakahuu ia ikine rei hanai, oyo iautunui na uaso ruao. Sio ruao, oyo iasei, “Ano nanie asima runa sae osiku?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ia ikine rei on poe iasau, “Upuku. Sio Yahudiu umau oapamata sou nanie oainisi na hanroe ano arori Paulus roe sio siniriu. Mka sio oasau oakarota ata nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ne pene apusu sio no mainisie. Tau sae, sio hutu ate nesi wason oauhuniso nanie onotai poe arena tihue. Sio pusiso osopa ruao na oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi. Muie reini mo, sio wason osaka. Onapa ano amanaku arori Paulus pusu no maue.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Oyo ia mainae rei iasau, “Pene asima osi ia seia man ata ano asima runa no kaheute rei osiku.” Iasau san rei oyo, iaisosiki inuniki.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ianaha runa sio kapitana tau sio soratatua utun. Ianaha runa sio kapitana ua. Iaisosiso san rei, “Amanou sio soratatua orori tunua utun ua, sio soratatua osaa naitanana hutu itu, runa sio soratatua orori atiena utun ua. Amanouso na sio oeuso poe nia Kaisarea mka-mka pumono tau yam sia.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Amanou naitanana osi Paulus oi na isaa naitanane. Oyo oautunui rotu-tu ihokai poe ia gubernur wain nanai Peliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Oyo ia mainae rei ikanu surate kani reasau san rei,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Au, Klaudius Lisias uatapea ano upuku, gubernur Peliks.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ia reini, sio Yahudiu osotai, oyo sina ohunui. Ne uhokaku runa sio soratatua umau, oyo usupuso, oyo unanai rerihoni sio Yahudiu rei. Tau sae, au uatinu ata ia ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Au nanie uanei sio wason oamanarui tau sae, reiso uroriki roe sio siniriu.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Uatinu sio oamanarui, oyo uanei ata sio oamanarui pusu sio Yahudiu ruao no maunau akama. Ne sio oamanarui pusu sae isa tewa na ami ahunui te anusui pan pui anoe.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Oyo sio osima osiku ata sio Yahudiu umau wason oheu nanie ohunui. Reiso mata hun tewa oyo, au uaisosiki poe tanua. Uaisosi sio wason oamanarui rei osima osia runa sio wason oamanarui runa sae.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Reiso sio soratatua oeu oautunu Paulus sani ia mainae iaisosiso. Sio oeu okata Paulus tau pumono rei rotu-tu ohokaso poe Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Hanroe oyo, sio wason osaa naitanana osaa okata Paulus. Ne sio soratatua wason onena onunso roe no numa hatu roe Yerusalem honu.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Hoka poe Kaisarea oyo, orui surate rei osi ia gubernur. Oyo orui Paulus osiki oi.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ia gubernur ihatae tau surate rei, oyo iasei tau Paulus, “Ano me niane sae?” Paulus on poe isima san rei, “Kilikia.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ia onate iasau, “Mka uatinu runa me parakana rei sirinia. Ne napa rotu-tu sio wason oamanarua ohokaso mai.” Oyo sio oaisosiso osakai pan numa aiau wani Herodes inanai.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.