Atos 23
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Paulus iamrou sio siniriu rei, oyo iasau, “Wea kakau, wea waniu. Rotu-tu reini uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Iasau ata ia manisate oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, iaisosi sio wason ooso mai Paulus nusui oasapana hohai.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Oyo Paulus iasau osiki san rei, “Mka Anahatana iapasana ano. Ano makarotane wani asau ata ruam manisate. Aikee ano manisate tewa. Ano sani pakelo watikohui wani sio oaunutu sati putie tanui na sio oahata kuati. Ano aruea pan rei nanie apasanaku pusu Musa ne maunauna. Aikee ano ruam apusu maunauna rai tewa nanie aisosiso oasapanaku!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Sio mai Paulus nusui oasau, “Ano auna pumaasio imam no ia mainae wain ianori runa Anahatana tau sae rei?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus on poe iasau, “Wea kakau, wea waniu. Au uationai tewa. Sinana au uanei ata ia wain sio imam no ia mainae mka uasau san rei tewa. Tau sae, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya san rei, ‘Pene ouna pumaa ia mainae wain iaisosi mo mansiau.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus anoi repeka ata sio siniriu umau, sio rerihoni tikane Sadukiu runa sio tamena, sio rerihoni tikane sio onata rerihoni akama Yahudi. Reiso iasau osiso san rei, “Wea kakau, wea waniu. Au wani ia onate rerihoni akama Yahudi. Wea upu, sio onata rerihoni akama Yahudi oi. Omi wani oasei tanuku tau au uparisaa ata Anahatana iapuhai sio matana.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Iasau san rei oyo, sio onata rerihoni akama Yahudiu runa sio Sadukiu otuntana runa umau. Sio osamaso tau ua.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Otuntana tau sio Sadukiu oahata Anahatana iapuhai sio matana honu tewa. Oahata sio maisosia on roe noiyaha wason tewa, inahau waron tewa. Ne sio onata rerihoni akama Yahudi oparisaa tau rai pusire.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Paulus iasau sio matana oamahaiso honu, oyo sio onata oakapona umau ouna purie. Sio matuhete Musa ne maunauna umau wason sio onata rerihoni akama Yahudi ohitio roe. Ohitio roe oyo, otuntana runa sio Sadukiu. Oasau, “Ami apamata sou ata ia rei iuna sae isa wani resana tewa. Munata inaha isa te, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha te, ianamana osiki, areimo iake.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Sio otuntana mainae nai osa rotu-tu ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ikaitau mka sio oakinene Paulus. Reiso iaisosi ne soratatua oeuso poe, onanai rerihoni sio panesi rei, oyo ororiki roe no numa hatu honu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pumono pan san rei oyo, Upuri Yesus ihokai iooi mai Paulus nusui. Iahata, “Paulus, apamese anom. Ano asima rerihoni au mai kota Yerusalem nea. Asaka asima runa au roe kota Roma oi.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Hanroe tau omnanoe oyo, sio Yahudiu umau oheu. Sio osopa ruao ata mka oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Sio hutu ate nesi oheu san rei.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Oeuso roe sio imam no sio onata runa sio ona Yahudi nesia rei, oyo oasau, “Ami asopa ruama na ai sae isa tewa on ahunu Paulus tewasi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Reiso omi runa omi siniriu pusimo oainisi na ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iaisosiso oautunu Paulus mai tanumo. Oasau oakarota ata omi nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure. Mka ami asaka ahunui on ihokai mai tewasi.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ne Paulus etei (hotai anai) iatinu ata sio oheu nanie ohunui. Reiso ieui roe sio soratatua no numa hatu, oyo isima osi Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Oyo Paulus ioi ia kapitane tau sio soratatua utun isa na ihokai. Ihokai oyo, Paulus iasau osiki, “Autunu ia ikine rei roe ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua. Nanie isima runa sae isa osiki.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Reiso ia kapitane iautunu Paulus etei rotu-tu ohokaso roe ia mainae rei.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ia mainae rei iakahuu ia ikine rei hanai, oyo iautunui na uaso ruao. Sio ruao, oyo iasei, “Ano nanie asima runa sae osiku?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ia ikine rei on poe iasau, “Upuku. Sio Yahudiu umau oapamata sou nanie oainisi na hanroe ano arori Paulus roe sio siniriu. Mka sio oasau oakarota ata nanie oasei tanui ia-ia rerihoni sae waron sio oamanarui tanure.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ne pene apusu sio no mainisie. Tau sae, sio hutu ate nesi wason oauhuniso nanie onotai poe arena tihue. Sio pusiso osopa ruao na oai tewa, oninu tewa on ohunu Paulus tewasi. Muie reini mo, sio wason osaka. Onapa ano amanaku arori Paulus pusu no maue.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Oyo ia mainae rei iasau, “Pene asima osi ia seia man ata ano asima runa no kaheute rei osiku.” Iasau san rei oyo, iaisosiki inuniki.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ianaha runa sio kapitana tau sio soratatua utun. Ianaha runa sio kapitana ua. Iaisosiso san rei, “Amanou sio soratatua orori tunua utun ua, sio soratatua osaa naitanana hutu itu, runa sio soratatua orori atiena utun ua. Amanouso na sio oeuso poe nia Kaisarea mka-mka pumono tau yam sia.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Amanou naitanana osi Paulus oi na isaa naitanane. Oyo oautunui rotu-tu ihokai poe ia gubernur wain nanai Peliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Oyo ia mainae rei ikanu surate kani reasau san rei,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Au, Klaudius Lisias uatapea ano upuku, gubernur Peliks.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ia reini, sio Yahudiu osotai, oyo sina ohunui. Ne uhokaku runa sio soratatua umau, oyo usupuso, oyo unanai rerihoni sio Yahudiu rei. Tau sae, au uatinu ata ia ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Au nanie uanei sio wason oamanarui tau sae, reiso uroriki roe sio siniriu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Uatinu sio oamanarui, oyo uanei ata sio oamanarui pusu sio Yahudiu ruao no maunau akama. Ne sio oamanarui pusu sae isa tewa na ami ahunui te anusui pan pui anoe.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Oyo sio osima osiku ata sio Yahudiu umau wason oheu nanie ohunui. Reiso mata hun tewa oyo, au uaisosiki poe tanua. Uaisosi sio wason oamanarui rei osima osia runa sio wason oamanarui runa sae.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Reiso sio soratatua oeu oautunu Paulus sani ia mainae iaisosiso. Sio oeu okata Paulus tau pumono rei rotu-tu ohokaso poe Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Hanroe oyo, sio wason osaa naitanana osaa okata Paulus. Ne sio soratatua wason onena onunso roe no numa hatu roe Yerusalem honu.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Hoka poe Kaisarea oyo, orui surate rei osi ia gubernur. Oyo orui Paulus osiki oi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ia gubernur ihatae tau surate rei, oyo iasei tau Paulus, “Ano me niane sae?” Paulus on poe isima san rei, “Kilikia.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ia onate iasau, “Mka uatinu runa me parakana rei sirinia. Ne napa rotu-tu sio wason oamanarua ohokaso mai.” Oyo sio oaisosiso osakai pan numa aiau wani Herodes inanai.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.