Atos 22
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Oatinu na uanamana unete ruaku.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Sio oatinui ianamana tau sou Ibrani, oyo oamanutuso renesi wani sinasi rei. Reiso iasau osiso,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Au mo, au Yahudi. Uamrai poe nia Tarsus poe otoe Kilikia. Ne au mo, au mainae mai kota Yerusalem reini. Gamaliel iatuheteku tau Musa ne maunauna waron isupure pusu rea upu. Upusu maunauna rai ia-ia. Urui ruaku na unana tanei osi Anahatana sani omi mai rei ranie hatae reini.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus rotu-tu sio umau omataso. Unota sio hanaia runa sio pinau pusiso, oyo unususo pan pui anoe.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sio imam no ia mainae runa sio ona Yahudi nesia rei pusiso bisa osima ata areimo titue. Uakarota tewa. Usupu surata rerihoni sio onata rei osi rea kakau, rea waniu poe kota Damsyik na ueuku poe kota rei, na unota sio wason oparisaa tau Yesus poe rei. Unotaso oyo, ukanihooso samatoro uroriso mai Yerusalem na sio oapasanaso.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ueuku rotu-tu uhoka poe, haineke Damsyik nea, oyo tau ranie katopu mata sira tau itane mainae on roe nante resita rehoriku.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Itane resita oyo, uamnahuku poe tuamane, oyo uatinu ia isa nioi iasau osiku, ‘Saulus, Saulus. Auna sinsaraku, tau sae?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Oyo uasei, ‘Upu, ano seia rei?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Sio wason okataku onoo itane rei ne oatinu ia wain ianamana osiku tewa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Oyo au on poe uasei honu, ‘Upu, ano mo anina na au una sae?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Mataku usena raputiso tau unoo itane mainae rei. Reiso sio wason okataku orime hanaku. Orimeku oyo, oautunuku rotu-tu ahokama poe nia Damsyik.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Waini ia isa poe rei nanai Ananias. Iainaa runa Anahatana manisate. Ipusu Musa ne maunauna ia-ia. Sio Yahudiu pusiso wason orueso poe Damsyik oamuirai.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ihokai mai tanuku, oyo ioo mai nusuku. Ioo mai nusuku oyo, iasau, ‘Waniku Saulus, masi anoo honu!’
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Oyo iasau osiku, ‘Anahatana wain rea upu oainaa runai iroma ano nea na anei ne maue. Iromaya na anoo Ia wain Anahatana Iratiki Iapuheuso wain anoi manisate, runa atinu nioi pannuhu ianamana osia.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ininia na asima osi sio pusiso rerihoni anoo runa atinu sae nea.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Reiso anapa sae rei? Hanu roe na ainisi na Anahatana iuna heu me rosau oyo osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Reiso ununiku mai Yerusalem. Hoka mai oyo, uainisi roe Anahatana ne numa mainisie, oyo unoo masasua.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Unoo Upuri. Upuri iasau osiku, ‘Masi aeua rapu rerihoni Yerusalem. Tau sae, mka sio umau mai rei openeso oatinu tau ano asima rerihoni au.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ne uasau, ‘Upu, sio oanei sapani na ueuku sui numa mananouna osi ita Yahudiu nanie usota sio wason oparisaa tau ano. Usotaso, oyo uhitaso.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Sio ohunu Stefanus wain isima runa ano, au oi uooku haineke uahata sio ohunui iake. Au sahoro usaka sio wason ohunui no papita.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Iahata, ‘Masi aeua. Tau sae, au mo, mka uaisosia aeu hainau noi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Sio Yahudiu oatinui rotu-tu ianamana rerihoni sio wason sio Yahudiu tewa, oyo oakapona, “Ohunui na imatai iarihoni tuniai reini. Iake tewa iamahaiki asi.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Sio anoo rasaa mainae reiso oakapona runa osihotata no papita runa opesi tapuna suru roe.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Reiso ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei iaisosiso orori Paulus pan no numa hatu rei. Oyo iaisosi sio soratatua oasei tanui runa osapui tau awane unie. Osapui na ianei sio hutue wason oakapona tanui tau ne isanae sae.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Sio wason okanihooi tau makapana unte nea, oyo Paulus iasei tau ia kapitane tau sio soratatua utun wain iooi pan rei, “Sio otapia asapu ia wain ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau no kawasa on ia wain ne kawasa iapasanai iasei tanui tewasi? Iasau ata isana tewasi?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ia kapitane iatinu tau rei, oyo ieu roe ia mainae isima osiki san rei, “Ita isapui san rei iake tewa. Ia rei wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Reiso ia mainae ieui poe Paulus, oyo iasei, “Masi asau, titue ano sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau?” Paulus iasau ata, “E-e. Areimo titue. Au sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ia mainae iahata, “Au usenu kepen panesi na una sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Reiso mata hun tewa oyo, sio soratatua wason naone nanie oasei tanui osuka hae muie. Ia mainae oi ikaitau. Tau sae, ianei nea ata iaisosiso okanihoo ia wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau tau rante.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Hanroe oyo, ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua nanie ianei sio Yahudiu oamanaru Paulus, nanie tahae? Reiso ialapasiki, oyo ianaha runa sio imam onata runa sio siniriu na oamanouso. Sio oautunu Paulus na iamananeso.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.