Atos 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Oatinu na uanamana unete ruaku.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Sio oatinui ianamana tau sou Ibrani, oyo oamanutuso renesi wani sinasi rei. Reiso iasau osiso,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Au mo, au Yahudi. Uamrai poe nia Tarsus poe otoe Kilikia. Ne au mo, au mainae mai kota Yerusalem reini. Gamaliel iatuheteku tau Musa ne maunauna waron isupure pusu rea upu. Upusu maunauna rai ia-ia. Urui ruaku na unana tanei osi Anahatana sani omi mai rei ranie hatae reini.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus rotu-tu sio umau omataso. Unota sio hanaia runa sio pinau pusiso, oyo unususo pan pui anoe.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sio imam no ia mainae runa sio ona Yahudi nesia rei pusiso bisa osima ata areimo titue. Uakarota tewa. Usupu surata rerihoni sio onata rei osi rea kakau, rea waniu poe kota Damsyik na ueuku poe kota rei, na unota sio wason oparisaa tau Yesus poe rei. Unotaso oyo, ukanihooso samatoro uroriso mai Yerusalem na sio oapasanaso.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ueuku rotu-tu uhoka poe, haineke Damsyik nea, oyo tau ranie katopu mata sira tau itane mainae on roe nante resita rehoriku.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Itane resita oyo, uamnahuku poe tuamane, oyo uatinu ia isa nioi iasau osiku, ‘Saulus, Saulus. Auna sinsaraku, tau sae?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Oyo uasei, ‘Upu, ano seia rei?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Sio wason okataku onoo itane rei ne oatinu ia wain ianamana osiku tewa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Oyo au on poe uasei honu, ‘Upu, ano mo anina na au una sae?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Mataku usena raputiso tau unoo itane mainae rei. Reiso sio wason okataku orime hanaku. Orimeku oyo, oautunuku rotu-tu ahokama poe nia Damsyik.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Waini ia isa poe rei nanai Ananias. Iainaa runa Anahatana manisate. Ipusu Musa ne maunauna ia-ia. Sio Yahudiu pusiso wason orueso poe Damsyik oamuirai.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ihokai mai tanuku, oyo ioo mai nusuku. Ioo mai nusuku oyo, iasau, ‘Waniku Saulus, masi anoo honu!’
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Oyo iasau osiku, ‘Anahatana wain rea upu oainaa runai iroma ano nea na anei ne maue. Iromaya na anoo Ia wain Anahatana Iratiki Iapuheuso wain anoi manisate, runa atinu nioi pannuhu ianamana osia.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ininia na asima osi sio pusiso rerihoni anoo runa atinu sae nea.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Reiso anapa sae rei? Hanu roe na ainisi na Anahatana iuna heu me rosau oyo osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Reiso ununiku mai Yerusalem. Hoka mai oyo, uainisi roe Anahatana ne numa mainisie, oyo unoo masasua.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Unoo Upuri. Upuri iasau osiku, ‘Masi aeua rapu rerihoni Yerusalem. Tau sae, mka sio umau mai rei openeso oatinu tau ano asima rerihoni au.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ne uasau, ‘Upu, sio oanei sapani na ueuku sui numa mananouna osi ita Yahudiu nanie usota sio wason oparisaa tau ano. Usotaso, oyo uhitaso.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Sio ohunu Stefanus wain isima runa ano, au oi uooku haineke uahata sio ohunui iake. Au sahoro usaka sio wason ohunui no papita.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Iahata, ‘Masi aeua. Tau sae, au mo, mka uaisosia aeu hainau noi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Sio Yahudiu oatinui rotu-tu ianamana rerihoni sio wason sio Yahudiu tewa, oyo oakapona, “Ohunui na imatai iarihoni tuniai reini. Iake tewa iamahaiki asi.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Sio anoo rasaa mainae reiso oakapona runa osihotata no papita runa opesi tapuna suru roe.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Reiso ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei iaisosiso orori Paulus pan no numa hatu rei. Oyo iaisosi sio soratatua oasei tanui runa osapui tau awane unie. Osapui na ianei sio hutue wason oakapona tanui tau ne isanae sae.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Sio wason okanihooi tau makapana unte nea, oyo Paulus iasei tau ia kapitane tau sio soratatua utun wain iooi pan rei, “Sio otapia asapu ia wain ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau no kawasa on ia wain ne kawasa iapasanai iasei tanui tewasi? Iasau ata isana tewasi?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ia kapitane iatinu tau rei, oyo ieu roe ia mainae isima osiki san rei, “Ita isapui san rei iake tewa. Ia rei wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Reiso ia mainae ieui poe Paulus, oyo iasei, “Masi asau, titue ano sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau?” Paulus iasau ata, “E-e. Areimo titue. Au sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ia mainae iahata, “Au usenu kepen panesi na una sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Reiso mata hun tewa oyo, sio soratatua wason naone nanie oasei tanui osuka hae muie. Ia mainae oi ikaitau. Tau sae, ianei nea ata iaisosiso okanihoo ia wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau tau rante.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hanroe oyo, ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua nanie ianei sio Yahudiu oamanaru Paulus, nanie tahae? Reiso ialapasiki, oyo ianaha runa sio imam onata runa sio siniriu na oamanouso. Sio oautunu Paulus na iamananeso.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.