Atos 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Oatinu na uanamana unete ruaku.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Sio oatinui ianamana tau sou Ibrani, oyo oamanutuso renesi wani sinasi rei. Reiso iasau osiso,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Au mo, au Yahudi. Uamrai poe nia Tarsus poe otoe Kilikia. Ne au mo, au mainae mai kota Yerusalem reini. Gamaliel iatuheteku tau Musa ne maunauna waron isupure pusu rea upu. Upusu maunauna rai ia-ia. Urui ruaku na unana tanei osi Anahatana sani omi mai rei ranie hatae reini.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus rotu-tu sio umau omataso. Unota sio hanaia runa sio pinau pusiso, oyo unususo pan pui anoe.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Sio imam no ia mainae runa sio ona Yahudi nesia rei pusiso bisa osima ata areimo titue. Uakarota tewa. Usupu surata rerihoni sio onata rei osi rea kakau, rea waniu poe kota Damsyik na ueuku poe kota rei, na unota sio wason oparisaa tau Yesus poe rei. Unotaso oyo, ukanihooso samatoro uroriso mai Yerusalem na sio oapasanaso.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ueuku rotu-tu uhoka poe, haineke Damsyik nea, oyo tau ranie katopu mata sira tau itane mainae on roe nante resita rehoriku.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Itane resita oyo, uamnahuku poe tuamane, oyo uatinu ia isa nioi iasau osiku, ‘Saulus, Saulus. Auna sinsaraku, tau sae?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Oyo uasei, ‘Upu, ano seia rei?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Sio wason okataku onoo itane rei ne oatinu ia wain ianamana osiku tewa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Oyo au on poe uasei honu, ‘Upu, ano mo anina na au una sae?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Mataku usena raputiso tau unoo itane mainae rei. Reiso sio wason okataku orime hanaku. Orimeku oyo, oautunuku rotu-tu ahokama poe nia Damsyik.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Waini ia isa poe rei nanai Ananias. Iainaa runa Anahatana manisate. Ipusu Musa ne maunauna ia-ia. Sio Yahudiu pusiso wason orueso poe Damsyik oamuirai.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ihokai mai tanuku, oyo ioo mai nusuku. Ioo mai nusuku oyo, iasau, ‘Waniku Saulus, masi anoo honu!’
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Oyo iasau osiku, ‘Anahatana wain rea upu oainaa runai iroma ano nea na anei ne maue. Iromaya na anoo Ia wain Anahatana Iratiki Iapuheuso wain anoi manisate, runa atinu nioi pannuhu ianamana osia.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ininia na asima osi sio pusiso rerihoni anoo runa atinu sae nea.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Reiso anapa sae rei? Hanu roe na ainisi na Anahatana iuna heu me rosau oyo osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Reiso ununiku mai Yerusalem. Hoka mai oyo, uainisi roe Anahatana ne numa mainisie, oyo unoo masasua.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Unoo Upuri. Upuri iasau osiku, ‘Masi aeua rapu rerihoni Yerusalem. Tau sae, mka sio umau mai rei openeso oatinu tau ano asima rerihoni au.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ne uasau, ‘Upu, sio oanei sapani na ueuku sui numa mananouna osi ita Yahudiu nanie usota sio wason oparisaa tau ano. Usotaso, oyo uhitaso.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Sio ohunu Stefanus wain isima runa ano, au oi uooku haineke uahata sio ohunui iake. Au sahoro usaka sio wason ohunui no papita.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Iahata, ‘Masi aeua. Tau sae, au mo, mka uaisosia aeu hainau noi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Sio Yahudiu oatinui rotu-tu ianamana rerihoni sio wason sio Yahudiu tewa, oyo oakapona, “Ohunui na imatai iarihoni tuniai reini. Iake tewa iamahaiki asi.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Sio anoo rasaa mainae reiso oakapona runa osihotata no papita runa opesi tapuna suru roe.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Reiso ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei iaisosiso orori Paulus pan no numa hatu rei. Oyo iaisosi sio soratatua oasei tanui runa osapui tau awane unie. Osapui na ianei sio hutue wason oakapona tanui tau ne isanae sae.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Sio wason okanihooi tau makapana unte nea, oyo Paulus iasei tau ia kapitane tau sio soratatua utun wain iooi pan rei, “Sio otapia asapu ia wain ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau no kawasa on ia wain ne kawasa iapasanai iasei tanui tewasi? Iasau ata isana tewasi?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ia kapitane iatinu tau rei, oyo ieu roe ia mainae isima osiki san rei, “Ita isapui san rei iake tewa. Ia rei wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Reiso ia mainae ieui poe Paulus, oyo iasei, “Masi asau, titue ano sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau?” Paulus iasau ata, “E-e. Areimo titue. Au sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ia mainae iahata, “Au usenu kepen panesi na una sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Reiso mata hun tewa oyo, sio soratatua wason naone nanie oasei tanui osuka hae muie. Ia mainae oi ikaitau. Tau sae, ianei nea ata iaisosiso okanihoo ia wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau tau rante.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Hanroe oyo, ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua nanie ianei sio Yahudiu oamanaru Paulus, nanie tahae? Reiso ialapasiki, oyo ianaha runa sio imam onata runa sio siniriu na oamanouso. Sio oautunu Paulus na iamananeso.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.