Atos 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Oatinu na uanamana unete ruaku.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Sio oatinui ianamana tau sou Ibrani, oyo oamanutuso renesi wani sinasi rei. Reiso iasau osiso,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Au mo, au Yahudi. Uamrai poe nia Tarsus poe otoe Kilikia. Ne au mo, au mainae mai kota Yerusalem reini. Gamaliel iatuheteku tau Musa ne maunauna waron isupure pusu rea upu. Upusu maunauna rai ia-ia. Urui ruaku na unana tanei osi Anahatana sani omi mai rei ranie hatae reini.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus rotu-tu sio umau omataso. Unota sio hanaia runa sio pinau pusiso, oyo unususo pan pui anoe.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Sio imam no ia mainae runa sio ona Yahudi nesia rei pusiso bisa osima ata areimo titue. Uakarota tewa. Usupu surata rerihoni sio onata rei osi rea kakau, rea waniu poe kota Damsyik na ueuku poe kota rei, na unota sio wason oparisaa tau Yesus poe rei. Unotaso oyo, ukanihooso samatoro uroriso mai Yerusalem na sio oapasanaso.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ueuku rotu-tu uhoka poe, haineke Damsyik nea, oyo tau ranie katopu mata sira tau itane mainae on roe nante resita rehoriku.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Itane resita oyo, uamnahuku poe tuamane, oyo uatinu ia isa nioi iasau osiku, ‘Saulus, Saulus. Auna sinsaraku, tau sae?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Oyo uasei, ‘Upu, ano seia rei?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Sio wason okataku onoo itane rei ne oatinu ia wain ianamana osiku tewa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Oyo au on poe uasei honu, ‘Upu, ano mo anina na au una sae?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Mataku usena raputiso tau unoo itane mainae rei. Reiso sio wason okataku orime hanaku. Orimeku oyo, oautunuku rotu-tu ahokama poe nia Damsyik.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Waini ia isa poe rei nanai Ananias. Iainaa runa Anahatana manisate. Ipusu Musa ne maunauna ia-ia. Sio Yahudiu pusiso wason orueso poe Damsyik oamuirai.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ihokai mai tanuku, oyo ioo mai nusuku. Ioo mai nusuku oyo, iasau, ‘Waniku Saulus, masi anoo honu!’
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Oyo iasau osiku, ‘Anahatana wain rea upu oainaa runai iroma ano nea na anei ne maue. Iromaya na anoo Ia wain Anahatana Iratiki Iapuheuso wain anoi manisate, runa atinu nioi pannuhu ianamana osia.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ininia na asima osi sio pusiso rerihoni anoo runa atinu sae nea.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Reiso anapa sae rei? Hanu roe na ainisi na Anahatana iuna heu me rosau oyo osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Reiso ununiku mai Yerusalem. Hoka mai oyo, uainisi roe Anahatana ne numa mainisie, oyo unoo masasua.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Unoo Upuri. Upuri iasau osiku, ‘Masi aeua rapu rerihoni Yerusalem. Tau sae, mka sio umau mai rei openeso oatinu tau ano asima rerihoni au.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ne uasau, ‘Upu, sio oanei sapani na ueuku sui numa mananouna osi ita Yahudiu nanie usota sio wason oparisaa tau ano. Usotaso, oyo uhitaso.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Sio ohunu Stefanus wain isima runa ano, au oi uooku haineke uahata sio ohunui iake. Au sahoro usaka sio wason ohunui no papita.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Iahata, ‘Masi aeua. Tau sae, au mo, mka uaisosia aeu hainau noi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Sio Yahudiu oatinui rotu-tu ianamana rerihoni sio wason sio Yahudiu tewa, oyo oakapona, “Ohunui na imatai iarihoni tuniai reini. Iake tewa iamahaiki asi.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Sio anoo rasaa mainae reiso oakapona runa osihotata no papita runa opesi tapuna suru roe.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Reiso ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei iaisosiso orori Paulus pan no numa hatu rei. Oyo iaisosi sio soratatua oasei tanui runa osapui tau awane unie. Osapui na ianei sio hutue wason oakapona tanui tau ne isanae sae.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Sio wason okanihooi tau makapana unte nea, oyo Paulus iasei tau ia kapitane tau sio soratatua utun wain iooi pan rei, “Sio otapia asapu ia wain ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau no kawasa on ia wain ne kawasa iapasanai iasei tanui tewasi? Iasau ata isana tewasi?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ia kapitane iatinu tau rei, oyo ieu roe ia mainae isima osiki san rei, “Ita isapui san rei iake tewa. Ia rei wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Reiso ia mainae ieui poe Paulus, oyo iasei, “Masi asau, titue ano sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau?” Paulus iasau ata, “E-e. Areimo titue. Au sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ia mainae iahata, “Au usenu kepen panesi na una sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Reiso mata hun tewa oyo, sio soratatua wason naone nanie oasei tanui osuka hae muie. Ia mainae oi ikaitau. Tau sae, ianei nea ata iaisosiso okanihoo ia wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau tau rante.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Hanroe oyo, ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua nanie ianei sio Yahudiu oamanaru Paulus, nanie tahae? Reiso ialapasiki, oyo ianaha runa sio imam onata runa sio siniriu na oamanouso. Sio oautunu Paulus na iamananeso.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.