Atos 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Oatinu na uanamana unete ruaku.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Sio oatinui ianamana tau sou Ibrani, oyo oamanutuso renesi wani sinasi rei. Reiso iasau osiso,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Au mo, au Yahudi. Uamrai poe nia Tarsus poe otoe Kilikia. Ne au mo, au mainae mai kota Yerusalem reini. Gamaliel iatuheteku tau Musa ne maunauna waron isupure pusu rea upu. Upusu maunauna rai ia-ia. Urui ruaku na unana tanei osi Anahatana sani omi mai rei ranie hatae reini.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Una sinsara sio wason oparisaa tau Yesus rotu-tu sio umau omataso. Unota sio hanaia runa sio pinau pusiso, oyo unususo pan pui anoe.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sio imam no ia mainae runa sio ona Yahudi nesia rei pusiso bisa osima ata areimo titue. Uakarota tewa. Usupu surata rerihoni sio onata rei osi rea kakau, rea waniu poe kota Damsyik na ueuku poe kota rei, na unota sio wason oparisaa tau Yesus poe rei. Unotaso oyo, ukanihooso samatoro uroriso mai Yerusalem na sio oapasanaso.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Ueuku rotu-tu uhoka poe, haineke Damsyik nea, oyo tau ranie katopu mata sira tau itane mainae on roe nante resita rehoriku.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Itane resita oyo, uamnahuku poe tuamane, oyo uatinu ia isa nioi iasau osiku, ‘Saulus, Saulus. Auna sinsaraku, tau sae?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Oyo uasei, ‘Upu, ano seia rei?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Sio wason okataku onoo itane rei ne oatinu ia wain ianamana osiku tewa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Oyo au on poe uasei honu, ‘Upu, ano mo anina na au una sae?’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mataku usena raputiso tau unoo itane mainae rei. Reiso sio wason okataku orime hanaku. Orimeku oyo, oautunuku rotu-tu ahokama poe nia Damsyik.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Waini ia isa poe rei nanai Ananias. Iainaa runa Anahatana manisate. Ipusu Musa ne maunauna ia-ia. Sio Yahudiu pusiso wason orueso poe Damsyik oamuirai.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ihokai mai tanuku, oyo ioo mai nusuku. Ioo mai nusuku oyo, iasau, ‘Waniku Saulus, masi anoo honu!’
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Oyo iasau osiku, ‘Anahatana wain rea upu oainaa runai iroma ano nea na anei ne maue. Iromaya na anoo Ia wain Anahatana Iratiki Iapuheuso wain anoi manisate, runa atinu nioi pannuhu ianamana osia.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ininia na asima osi sio pusiso rerihoni anoo runa atinu sae nea.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Reiso anapa sae rei? Hanu roe na ainisi na Anahatana iuna heu me rosau oyo osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Reiso ununiku mai Yerusalem. Hoka mai oyo, uainisi roe Anahatana ne numa mainisie, oyo unoo masasua.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Unoo Upuri. Upuri iasau osiku, ‘Masi aeua rapu rerihoni Yerusalem. Tau sae, mka sio umau mai rei openeso oatinu tau ano asima rerihoni au.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ne uasau, ‘Upu, sio oanei sapani na ueuku sui numa mananouna osi ita Yahudiu nanie usota sio wason oparisaa tau ano. Usotaso, oyo uhitaso.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Sio ohunu Stefanus wain isima runa ano, au oi uooku haineke uahata sio ohunui iake. Au sahoro usaka sio wason ohunui no papita.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Iahata, ‘Masi aeua. Tau sae, au mo, mka uaisosia aeu hainau noi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Sio Yahudiu oatinui rotu-tu ianamana rerihoni sio wason sio Yahudiu tewa, oyo oakapona, “Ohunui na imatai iarihoni tuniai reini. Iake tewa iamahaiki asi.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Sio anoo rasaa mainae reiso oakapona runa osihotata no papita runa opesi tapuna suru roe.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Reiso ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei iaisosiso orori Paulus pan no numa hatu rei. Oyo iaisosi sio soratatua oasei tanui runa osapui tau awane unie. Osapui na ianei sio hutue wason oakapona tanui tau ne isanae sae.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sio wason okanihooi tau makapana unte nea, oyo Paulus iasei tau ia kapitane tau sio soratatua utun wain iooi pan rei, “Sio otapia asapu ia wain ne kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau no kawasa on ia wain ne kawasa iapasanai iasei tanui tewasi? Iasau ata isana tewasi?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ia kapitane iatinu tau rei, oyo ieu roe ia mainae isima osiki san rei, “Ita isapui san rei iake tewa. Ia rei wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Reiso ia mainae ieui poe Paulus, oyo iasei, “Masi asau, titue ano sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau?” Paulus iasau ata, “E-e. Areimo titue. Au sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ia mainae iahata, “Au usenu kepen panesi na una sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Reiso mata hun tewa oyo, sio soratatua wason naone nanie oasei tanui osuka hae muie. Ia mainae oi ikaitau. Tau sae, ianei nea ata iaisosiso okanihoo ia wain sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau tau rante.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Hanroe oyo, ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua nanie ianei sio Yahudiu oamanaru Paulus, nanie tahae? Reiso ialapasiki, oyo ianaha runa sio imam onata runa sio siniriu na oamanouso. Sio oautunu Paulus na iamananeso.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.