Atos 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ami auhaa sio onata rei pan Epesus, oyo aeuma arihoniso asaa kapane. Kapane rei reruma katopu rotu-tu ahokama nau nusa Kos. Hoka nau oyo, hanroe reruma honu rotu-tu ahokama nau namane Rodos. Hoka nau Rodos oyo, kapane reruma honu rotu-tu remamanui nau nia Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Hoka nau oyo, asupu kapane isa nanie reruma nau otoe Penisia. Reiso ami asaa kapane rei.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Asaa rotu-tu anoo nusa Siprus hae pante. Aeu anikui rotu-tu ahokama nau otoe Siria. Kapane reruma rotu-tu remamanui nau kota Tirus na sio opaki apia rerihoni kapane rei.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Reiso ami asupu sio wason oparisaa tau Yesus umau nau rei, oyo aruema akataso rotu-tu onona itu. Sio oasau osi Paulus pusu Anahatana Ne Inaha na pene ieu roe Yerusalem nea.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ne kahurae aeu arihoniso, oyo aeuma honu. Reiso sio pusiso, sio hanaia, sio pinau runa ne hehuka pusiso oautunuma rotu-tu ohokama rerihoni kota rei. Oyo arike tune nau nuae nusue samatoro ainisi tau Anahatana.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Anamana runa Anahatana pusi, oyo auhaa umau. Oyo asaa kapane honu samatoro sio panesi rei onunso.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Asaa kapane honu on poe Tirus rotu-tu ahokama pan nia Potolemais. Hoka pan oyo, atapea sio wason oparisaa pan rei. Aruema akataso onone osa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nene hanu roe oyo, aeuma honu rotu-tu ahokama pan Kaisarea. Hoka pan oyo, aeuma ria Pilipus ne numa. Pilipus wain ia mamsima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Ia osa wain rerihoni sio makahai sio mamparisaa itu rei wason ohitiso roe Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ia ne sio pina hehuka ate. Osupu kawasa on roe Anahatana na osima-sima runa ne anamanaya.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Aruema onona inasa rai oyo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa nanai Agabus ihokai on pan Yudea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ihokai mai tanuma oyo inana Paulus ne koropou unte. Inanai oyo, ikanihoo ruai ain atua runa hanai atua tau koropou unte rei. Oyo iasau, “Anahatana Ne Inaha iasau san rei, ‘Ia ne koropou unte rei, mka sio Yahudiu okanihooi san rei roe Yerusalem, oyo oruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ami atinu san rei oyo, ami runa sio mamparisaa pusiso wason orueso poe rei osopo Paulus, “Pene aeua roe Yerusalem nea.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ne Paulus on poe iasau, “Omi wani orani ouna anoku karake na pene ueuku roe Yerusalem, nanie tahae? Masike sio onusuku pan pui anoe, oyo ohunuku tau upusu Upuri Yesus iae, au nanie ueuku roe rei sirinia.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Paulus ipenei iatinu tanuma. Reiso asopoi tewa nea. Asau, “Ami ainisi na reeu pusu Upuri ne maue.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Aruema poe rei onona inasa rai, oyo autotu mani apia. Autotu mani apia pusi oyo, aeuma roe Yerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sio mampusua umau on poe Kaisarea oeu okatama nanie oautunuma roe Manason ne numa. Nanie araranema roe ne numa rei. Manason, ia rerihoni nusa Siprus. Iparisaa tau Yesus potuina nea.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hoka roe Yerusalem oyo, sio wason oparisaa oatapeama anoo iaka.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hanroe oyo, Paulus ieu ikatama nanie inoo Yakobis, ia mainae tau sio wason oparisaa. Sio onata tau sio wason oparisaa nesia rei wason oi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulus iatapeaso, oyo isima runa pusire waron Anahatana iuna pusu ia sui sio wason sio Yahudiu tewa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Sio oatinu Paulus isima san rei oyo, pusiso oainaa runa Anahatana. Oyo oasau osi Paulus san rei, “Kakaku Paulus. Kahurae ano anei ata wason sio Yahudiu nihu-nihun san rei oparisaa tau Yesus nea. Sio pusiso orime kuru Musa ne maunauna.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Sio rei oatinu ata ano atuhete sio Yahudiu wason orueso sui sio tamena na pene opusu Musa ne maunauna. Sio oasau ata ano aunauso na pene orehi sio ikina runa pene opusu no monna tamena.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Kani iuna sae? Mka sio oatinu ata ahokaya nea.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Reiso ami mani maunaune san rei. Sio ate mai ami reini osopa osi Anahatana nea.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Aeu akataso runa apusu monne atipusi runa ateso. Asenu makapanau waron kahurae ateso ohane na orehire osi Anahatana. Asenure na sio okoma unuo. Mka sio onoo, oyo oanei ata sio oatinu resana rerihoni ano. Ne sio onoo ata ano apusu Musa ne maunauna sirinia.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ne rerihoni sio Yahudiu tewa wason oparisaa tau Yesus nea, ami auwatu surate osiso nea na asima runa sapani na apamata sou na pene oai muaine wani sio oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene oai makapana nene nasie, pene oai henate rerihoni makapana wani sio oakinenei, runa pene okaparua.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Reiso Paulus ieu ikata sio ate rei, oyo hanroe iatipusi pusu monne runa ateso. Oyo onusu pan Anahatana ne numa mainisie nanie ohete umetene pannuhu oatipusi pusu monne pusiki na orehi makapanau osa-osa osi Anahatana.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Onona itu rai haineke pusire nea, oyo sio Yahudiu umau on poe otoe Asia onoo Paulus pan Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Oyo ouna sio hutue ouna purie samatoro osotai.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Osotai oyo oaka-kapona, “He omi Israel. Masi oeu mai na oakahaima. Ia reini sahoro ieu ihori sui supan-supan man iatuheteso na openeso tau ita Yahudiu. Iatuheteso na pene opusu Musa ne maunauna. Iatuheteso na pene oamuira Anahatana ne numa nusue reini. Muie reini irori sio wason sio Yahudiu tewa na onusu mai Anahatana ne numa mainisie reini na iapaputi ne numa monne nea. Ne numa wani monne tau Anahatana wain tanui.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Sio oasau san rei tau naone sio onoo Trofimus, ia Epesus, ieu ikata Paulus sui kota rei. Anoo ranoa ata Paulus ieu ikatai mai Anahatana ne numa mainisie nene nusue oi.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Sio pusiso sui kota rei anoo rasaa reiso ouna purie, oyo pusiso on nau, on ria orumaso tau osa mai Paulus nanie osotai. Osotai oyo, onesai ihokai rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Mata hun tewa oyo, oraru Anahatana ne numa nene mitanunua pusire.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sio hutue ohunu rea Paulus, oyo ia isa isima osi ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ata sio Yerusalem pusiso wason ouna purie.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Reiso ieu ikata sio soratatua runa sio onata umau, oyo orumaso poe sio hutue rei. Sio hutue rei onoo ia mainae runa sio soratatua, oyo ohita Paulus tewa nea.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ia mainae rei ihokai mai Paulus, oyo iaresiki nanie iasei tanui. Oyo iaisosiso okanihooi tau ranteu ua. Okanihooi oyo, iasei tau sio hutue, “Ia seia rei? Ne masana sae rotu-tu ouna san rei?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Sio umau oakapona san rei, sio umau oakapona tamene. Sio ouna purie reiso ia mainae iatinu sae isa tewa na ianei masana rei sapan. Reiso iaisosiso orori Paulus roe sio soratatua no numa hatu nanie iasei tanui roe rei.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ohokaso poe hantetane aikune, oyo sio hutue oruru umau nanie ohitai rotu-tu sio soratatua osiui ororiki.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Sio hutue opusu, oakapona, “Ohunui!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sio soratatua nanie onusu Paulus pan no numa hatu nea, oyo iasei tau ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei, “Au bisa uasau sae isa osia?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Reiso ano sahoro ia Mesir wani naone auna sio openeso opusu kupania, oyo autunu sio mamhunua nihu ate pan otoe huie, tea?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulus on poe iasau, “Au Yahudi, uamrai poe kota Tarsus, kota mainae poe otoe Kilikia. Au uainisi na atapiku uanamana osi sio hutue rei.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Oyo itapiki ianamana. Paulus ioo roe hantetane, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Reiso oamaturuso nea, oyo ianamana osiso tau sou Ibrani. Iasau san rei,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.