Atos 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Ami auhaa sio onata rei pan Epesus, oyo aeuma arihoniso asaa kapane. Kapane rei reruma katopu rotu-tu ahokama nau nusa Kos. Hoka nau oyo, hanroe reruma honu rotu-tu ahokama nau namane Rodos. Hoka nau Rodos oyo, kapane reruma honu rotu-tu remamanui nau nia Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Hoka nau oyo, asupu kapane isa nanie reruma nau otoe Penisia. Reiso ami asaa kapane rei.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Asaa rotu-tu anoo nusa Siprus hae pante. Aeu anikui rotu-tu ahokama nau otoe Siria. Kapane reruma rotu-tu remamanui nau kota Tirus na sio opaki apia rerihoni kapane rei.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Reiso ami asupu sio wason oparisaa tau Yesus umau nau rei, oyo aruema akataso rotu-tu onona itu. Sio oasau osi Paulus pusu Anahatana Ne Inaha na pene ieu roe Yerusalem nea.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ne kahurae aeu arihoniso, oyo aeuma honu. Reiso sio pusiso, sio hanaia, sio pinau runa ne hehuka pusiso oautunuma rotu-tu ohokama rerihoni kota rei. Oyo arike tune nau nuae nusue samatoro ainisi tau Anahatana.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Anamana runa Anahatana pusi, oyo auhaa umau. Oyo asaa kapane honu samatoro sio panesi rei onunso.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Asaa kapane honu on poe Tirus rotu-tu ahokama pan nia Potolemais. Hoka pan oyo, atapea sio wason oparisaa pan rei. Aruema akataso onone osa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Nene hanu roe oyo, aeuma honu rotu-tu ahokama pan Kaisarea. Hoka pan oyo, aeuma ria Pilipus ne numa. Pilipus wain ia mamsima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Ia osa wain rerihoni sio makahai sio mamparisaa itu rei wason ohitiso roe Yerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia ne sio pina hehuka ate. Osupu kawasa on roe Anahatana na osima-sima runa ne anamanaya.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Aruema onona inasa rai oyo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa nanai Agabus ihokai on pan Yudea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ihokai mai tanuma oyo inana Paulus ne koropou unte. Inanai oyo, ikanihoo ruai ain atua runa hanai atua tau koropou unte rei. Oyo iasau, “Anahatana Ne Inaha iasau san rei, ‘Ia ne koropou unte rei, mka sio Yahudiu okanihooi san rei roe Yerusalem, oyo oruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ami atinu san rei oyo, ami runa sio mamparisaa pusiso wason orueso poe rei osopo Paulus, “Pene aeua roe Yerusalem nea.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ne Paulus on poe iasau, “Omi wani orani ouna anoku karake na pene ueuku roe Yerusalem, nanie tahae? Masike sio onusuku pan pui anoe, oyo ohunuku tau upusu Upuri Yesus iae, au nanie ueuku roe rei sirinia.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus ipenei iatinu tanuma. Reiso asopoi tewa nea. Asau, “Ami ainisi na reeu pusu Upuri ne maue.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aruema poe rei onona inasa rai, oyo autotu mani apia. Autotu mani apia pusi oyo, aeuma roe Yerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sio mampusua umau on poe Kaisarea oeu okatama nanie oautunuma roe Manason ne numa. Nanie araranema roe ne numa rei. Manason, ia rerihoni nusa Siprus. Iparisaa tau Yesus potuina nea.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Hoka roe Yerusalem oyo, sio wason oparisaa oatapeama anoo iaka.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Hanroe oyo, Paulus ieu ikatama nanie inoo Yakobis, ia mainae tau sio wason oparisaa. Sio onata tau sio wason oparisaa nesia rei wason oi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus iatapeaso, oyo isima runa pusire waron Anahatana iuna pusu ia sui sio wason sio Yahudiu tewa.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sio oatinu Paulus isima san rei oyo, pusiso oainaa runa Anahatana. Oyo oasau osi Paulus san rei, “Kakaku Paulus. Kahurae ano anei ata wason sio Yahudiu nihu-nihun san rei oparisaa tau Yesus nea. Sio pusiso orime kuru Musa ne maunauna.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Sio rei oatinu ata ano atuhete sio Yahudiu wason orueso sui sio tamena na pene opusu Musa ne maunauna. Sio oasau ata ano aunauso na pene orehi sio ikina runa pene opusu no monna tamena.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Kani iuna sae? Mka sio oatinu ata ahokaya nea.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Reiso ami mani maunaune san rei. Sio ate mai ami reini osopa osi Anahatana nea.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Aeu akataso runa apusu monne atipusi runa ateso. Asenu makapanau waron kahurae ateso ohane na orehire osi Anahatana. Asenure na sio okoma unuo. Mka sio onoo, oyo oanei ata sio oatinu resana rerihoni ano. Ne sio onoo ata ano apusu Musa ne maunauna sirinia.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ne rerihoni sio Yahudiu tewa wason oparisaa tau Yesus nea, ami auwatu surate osiso nea na asima runa sapani na apamata sou na pene oai muaine wani sio oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene oai makapana nene nasie, pene oai henate rerihoni makapana wani sio oakinenei, runa pene okaparua.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Reiso Paulus ieu ikata sio ate rei, oyo hanroe iatipusi pusu monne runa ateso. Oyo onusu pan Anahatana ne numa mainisie nanie ohete umetene pannuhu oatipusi pusu monne pusiki na orehi makapanau osa-osa osi Anahatana.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Onona itu rai haineke pusire nea, oyo sio Yahudiu umau on poe otoe Asia onoo Paulus pan Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Oyo ouna sio hutue ouna purie samatoro osotai.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Osotai oyo oaka-kapona, “He omi Israel. Masi oeu mai na oakahaima. Ia reini sahoro ieu ihori sui supan-supan man iatuheteso na openeso tau ita Yahudiu. Iatuheteso na pene opusu Musa ne maunauna. Iatuheteso na pene oamuira Anahatana ne numa nusue reini. Muie reini irori sio wason sio Yahudiu tewa na onusu mai Anahatana ne numa mainisie reini na iapaputi ne numa monne nea. Ne numa wani monne tau Anahatana wain tanui.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Sio oasau san rei tau naone sio onoo Trofimus, ia Epesus, ieu ikata Paulus sui kota rei. Anoo ranoa ata Paulus ieu ikatai mai Anahatana ne numa mainisie nene nusue oi.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Sio pusiso sui kota rei anoo rasaa reiso ouna purie, oyo pusiso on nau, on ria orumaso tau osa mai Paulus nanie osotai. Osotai oyo, onesai ihokai rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Mata hun tewa oyo, oraru Anahatana ne numa nene mitanunua pusire.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sio hutue ohunu rea Paulus, oyo ia isa isima osi ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ata sio Yerusalem pusiso wason ouna purie.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Reiso ieu ikata sio soratatua runa sio onata umau, oyo orumaso poe sio hutue rei. Sio hutue rei onoo ia mainae runa sio soratatua, oyo ohita Paulus tewa nea.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ia mainae rei ihokai mai Paulus, oyo iaresiki nanie iasei tanui. Oyo iaisosiso okanihooi tau ranteu ua. Okanihooi oyo, iasei tau sio hutue, “Ia seia rei? Ne masana sae rotu-tu ouna san rei?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sio umau oakapona san rei, sio umau oakapona tamene. Sio ouna purie reiso ia mainae iatinu sae isa tewa na ianei masana rei sapan. Reiso iaisosiso orori Paulus roe sio soratatua no numa hatu nanie iasei tanui roe rei.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ohokaso poe hantetane aikune, oyo sio hutue oruru umau nanie ohitai rotu-tu sio soratatua osiui ororiki.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Sio hutue opusu, oakapona, “Ohunui!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sio soratatua nanie onusu Paulus pan no numa hatu nea, oyo iasei tau ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei, “Au bisa uasau sae isa osia?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Reiso ano sahoro ia Mesir wani naone auna sio openeso opusu kupania, oyo autunu sio mamhunua nihu ate pan otoe huie, tea?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus on poe iasau, “Au Yahudi, uamrai poe kota Tarsus, kota mainae poe otoe Kilikia. Au uainisi na atapiku uanamana osi sio hutue rei.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Oyo itapiki ianamana. Paulus ioo roe hantetane, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Reiso oamaturuso nea, oyo ianamana osiso tau sou Ibrani. Iasau san rei,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.