Atos 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ami auhaa sio onata rei pan Epesus, oyo aeuma arihoniso asaa kapane. Kapane rei reruma katopu rotu-tu ahokama nau nusa Kos. Hoka nau oyo, hanroe reruma honu rotu-tu ahokama nau namane Rodos. Hoka nau Rodos oyo, kapane reruma honu rotu-tu remamanui nau nia Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Hoka nau oyo, asupu kapane isa nanie reruma nau otoe Penisia. Reiso ami asaa kapane rei.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Asaa rotu-tu anoo nusa Siprus hae pante. Aeu anikui rotu-tu ahokama nau otoe Siria. Kapane reruma rotu-tu remamanui nau kota Tirus na sio opaki apia rerihoni kapane rei.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Reiso ami asupu sio wason oparisaa tau Yesus umau nau rei, oyo aruema akataso rotu-tu onona itu. Sio oasau osi Paulus pusu Anahatana Ne Inaha na pene ieu roe Yerusalem nea.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ne kahurae aeu arihoniso, oyo aeuma honu. Reiso sio pusiso, sio hanaia, sio pinau runa ne hehuka pusiso oautunuma rotu-tu ohokama rerihoni kota rei. Oyo arike tune nau nuae nusue samatoro ainisi tau Anahatana.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Anamana runa Anahatana pusi, oyo auhaa umau. Oyo asaa kapane honu samatoro sio panesi rei onunso.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Asaa kapane honu on poe Tirus rotu-tu ahokama pan nia Potolemais. Hoka pan oyo, atapea sio wason oparisaa pan rei. Aruema akataso onone osa.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nene hanu roe oyo, aeuma honu rotu-tu ahokama pan Kaisarea. Hoka pan oyo, aeuma ria Pilipus ne numa. Pilipus wain ia mamsima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Ia osa wain rerihoni sio makahai sio mamparisaa itu rei wason ohitiso roe Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ia ne sio pina hehuka ate. Osupu kawasa on roe Anahatana na osima-sima runa ne anamanaya.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Aruema onona inasa rai oyo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa nanai Agabus ihokai on pan Yudea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ihokai mai tanuma oyo inana Paulus ne koropou unte. Inanai oyo, ikanihoo ruai ain atua runa hanai atua tau koropou unte rei. Oyo iasau, “Anahatana Ne Inaha iasau san rei, ‘Ia ne koropou unte rei, mka sio Yahudiu okanihooi san rei roe Yerusalem, oyo oruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ami atinu san rei oyo, ami runa sio mamparisaa pusiso wason orueso poe rei osopo Paulus, “Pene aeua roe Yerusalem nea.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ne Paulus on poe iasau, “Omi wani orani ouna anoku karake na pene ueuku roe Yerusalem, nanie tahae? Masike sio onusuku pan pui anoe, oyo ohunuku tau upusu Upuri Yesus iae, au nanie ueuku roe rei sirinia.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Paulus ipenei iatinu tanuma. Reiso asopoi tewa nea. Asau, “Ami ainisi na reeu pusu Upuri ne maue.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Aruema poe rei onona inasa rai, oyo autotu mani apia. Autotu mani apia pusi oyo, aeuma roe Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sio mampusua umau on poe Kaisarea oeu okatama nanie oautunuma roe Manason ne numa. Nanie araranema roe ne numa rei. Manason, ia rerihoni nusa Siprus. Iparisaa tau Yesus potuina nea.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Hoka roe Yerusalem oyo, sio wason oparisaa oatapeama anoo iaka.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Hanroe oyo, Paulus ieu ikatama nanie inoo Yakobis, ia mainae tau sio wason oparisaa. Sio onata tau sio wason oparisaa nesia rei wason oi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulus iatapeaso, oyo isima runa pusire waron Anahatana iuna pusu ia sui sio wason sio Yahudiu tewa.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sio oatinu Paulus isima san rei oyo, pusiso oainaa runa Anahatana. Oyo oasau osi Paulus san rei, “Kakaku Paulus. Kahurae ano anei ata wason sio Yahudiu nihu-nihun san rei oparisaa tau Yesus nea. Sio pusiso orime kuru Musa ne maunauna.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sio rei oatinu ata ano atuhete sio Yahudiu wason orueso sui sio tamena na pene opusu Musa ne maunauna. Sio oasau ata ano aunauso na pene orehi sio ikina runa pene opusu no monna tamena.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Kani iuna sae? Mka sio oatinu ata ahokaya nea.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Reiso ami mani maunaune san rei. Sio ate mai ami reini osopa osi Anahatana nea.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Aeu akataso runa apusu monne atipusi runa ateso. Asenu makapanau waron kahurae ateso ohane na orehire osi Anahatana. Asenure na sio okoma unuo. Mka sio onoo, oyo oanei ata sio oatinu resana rerihoni ano. Ne sio onoo ata ano apusu Musa ne maunauna sirinia.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ne rerihoni sio Yahudiu tewa wason oparisaa tau Yesus nea, ami auwatu surate osiso nea na asima runa sapani na apamata sou na pene oai muaine wani sio oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene oai makapana nene nasie, pene oai henate rerihoni makapana wani sio oakinenei, runa pene okaparua.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Reiso Paulus ieu ikata sio ate rei, oyo hanroe iatipusi pusu monne runa ateso. Oyo onusu pan Anahatana ne numa mainisie nanie ohete umetene pannuhu oatipusi pusu monne pusiki na orehi makapanau osa-osa osi Anahatana.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Onona itu rai haineke pusire nea, oyo sio Yahudiu umau on poe otoe Asia onoo Paulus pan Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Oyo ouna sio hutue ouna purie samatoro osotai.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Osotai oyo oaka-kapona, “He omi Israel. Masi oeu mai na oakahaima. Ia reini sahoro ieu ihori sui supan-supan man iatuheteso na openeso tau ita Yahudiu. Iatuheteso na pene opusu Musa ne maunauna. Iatuheteso na pene oamuira Anahatana ne numa nusue reini. Muie reini irori sio wason sio Yahudiu tewa na onusu mai Anahatana ne numa mainisie reini na iapaputi ne numa monne nea. Ne numa wani monne tau Anahatana wain tanui.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Sio oasau san rei tau naone sio onoo Trofimus, ia Epesus, ieu ikata Paulus sui kota rei. Anoo ranoa ata Paulus ieu ikatai mai Anahatana ne numa mainisie nene nusue oi.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Sio pusiso sui kota rei anoo rasaa reiso ouna purie, oyo pusiso on nau, on ria orumaso tau osa mai Paulus nanie osotai. Osotai oyo, onesai ihokai rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Mata hun tewa oyo, oraru Anahatana ne numa nene mitanunua pusire.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sio hutue ohunu rea Paulus, oyo ia isa isima osi ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ata sio Yerusalem pusiso wason ouna purie.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Reiso ieu ikata sio soratatua runa sio onata umau, oyo orumaso poe sio hutue rei. Sio hutue rei onoo ia mainae runa sio soratatua, oyo ohita Paulus tewa nea.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ia mainae rei ihokai mai Paulus, oyo iaresiki nanie iasei tanui. Oyo iaisosiso okanihooi tau ranteu ua. Okanihooi oyo, iasei tau sio hutue, “Ia seia rei? Ne masana sae rotu-tu ouna san rei?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sio umau oakapona san rei, sio umau oakapona tamene. Sio ouna purie reiso ia mainae iatinu sae isa tewa na ianei masana rei sapan. Reiso iaisosiso orori Paulus roe sio soratatua no numa hatu nanie iasei tanui roe rei.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ohokaso poe hantetane aikune, oyo sio hutue oruru umau nanie ohitai rotu-tu sio soratatua osiui ororiki.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Sio hutue opusu, oakapona, “Ohunui!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sio soratatua nanie onusu Paulus pan no numa hatu nea, oyo iasei tau ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei, “Au bisa uasau sae isa osia?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Reiso ano sahoro ia Mesir wani naone auna sio openeso opusu kupania, oyo autunu sio mamhunua nihu ate pan otoe huie, tea?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus on poe iasau, “Au Yahudi, uamrai poe kota Tarsus, kota mainae poe otoe Kilikia. Au uainisi na atapiku uanamana osi sio hutue rei.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Oyo itapiki ianamana. Paulus ioo roe hantetane, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Reiso oamaturuso nea, oyo ianamana osiso tau sou Ibrani. Iasau san rei,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.