Atos 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami auhaa sio onata rei pan Epesus, oyo aeuma arihoniso asaa kapane. Kapane rei reruma katopu rotu-tu ahokama nau nusa Kos. Hoka nau oyo, hanroe reruma honu rotu-tu ahokama nau namane Rodos. Hoka nau Rodos oyo, kapane reruma honu rotu-tu remamanui nau nia Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Hoka nau oyo, asupu kapane isa nanie reruma nau otoe Penisia. Reiso ami asaa kapane rei.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Asaa rotu-tu anoo nusa Siprus hae pante. Aeu anikui rotu-tu ahokama nau otoe Siria. Kapane reruma rotu-tu remamanui nau kota Tirus na sio opaki apia rerihoni kapane rei.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Reiso ami asupu sio wason oparisaa tau Yesus umau nau rei, oyo aruema akataso rotu-tu onona itu. Sio oasau osi Paulus pusu Anahatana Ne Inaha na pene ieu roe Yerusalem nea.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ne kahurae aeu arihoniso, oyo aeuma honu. Reiso sio pusiso, sio hanaia, sio pinau runa ne hehuka pusiso oautunuma rotu-tu ohokama rerihoni kota rei. Oyo arike tune nau nuae nusue samatoro ainisi tau Anahatana.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Anamana runa Anahatana pusi, oyo auhaa umau. Oyo asaa kapane honu samatoro sio panesi rei onunso.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Asaa kapane honu on poe Tirus rotu-tu ahokama pan nia Potolemais. Hoka pan oyo, atapea sio wason oparisaa pan rei. Aruema akataso onone osa.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Nene hanu roe oyo, aeuma honu rotu-tu ahokama pan Kaisarea. Hoka pan oyo, aeuma ria Pilipus ne numa. Pilipus wain ia mamsima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Ia osa wain rerihoni sio makahai sio mamparisaa itu rei wason ohitiso roe Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia ne sio pina hehuka ate. Osupu kawasa on roe Anahatana na osima-sima runa ne anamanaya.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Aruema onona inasa rai oyo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa nanai Agabus ihokai on pan Yudea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ihokai mai tanuma oyo inana Paulus ne koropou unte. Inanai oyo, ikanihoo ruai ain atua runa hanai atua tau koropou unte rei. Oyo iasau, “Anahatana Ne Inaha iasau san rei, ‘Ia ne koropou unte rei, mka sio Yahudiu okanihooi san rei roe Yerusalem, oyo oruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ami atinu san rei oyo, ami runa sio mamparisaa pusiso wason orueso poe rei osopo Paulus, “Pene aeua roe Yerusalem nea.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ne Paulus on poe iasau, “Omi wani orani ouna anoku karake na pene ueuku roe Yerusalem, nanie tahae? Masike sio onusuku pan pui anoe, oyo ohunuku tau upusu Upuri Yesus iae, au nanie ueuku roe rei sirinia.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus ipenei iatinu tanuma. Reiso asopoi tewa nea. Asau, “Ami ainisi na reeu pusu Upuri ne maue.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Aruema poe rei onona inasa rai, oyo autotu mani apia. Autotu mani apia pusi oyo, aeuma roe Yerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sio mampusua umau on poe Kaisarea oeu okatama nanie oautunuma roe Manason ne numa. Nanie araranema roe ne numa rei. Manason, ia rerihoni nusa Siprus. Iparisaa tau Yesus potuina nea.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Hoka roe Yerusalem oyo, sio wason oparisaa oatapeama anoo iaka.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Hanroe oyo, Paulus ieu ikatama nanie inoo Yakobis, ia mainae tau sio wason oparisaa. Sio onata tau sio wason oparisaa nesia rei wason oi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulus iatapeaso, oyo isima runa pusire waron Anahatana iuna pusu ia sui sio wason sio Yahudiu tewa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sio oatinu Paulus isima san rei oyo, pusiso oainaa runa Anahatana. Oyo oasau osi Paulus san rei, “Kakaku Paulus. Kahurae ano anei ata wason sio Yahudiu nihu-nihun san rei oparisaa tau Yesus nea. Sio pusiso orime kuru Musa ne maunauna.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Sio rei oatinu ata ano atuhete sio Yahudiu wason orueso sui sio tamena na pene opusu Musa ne maunauna. Sio oasau ata ano aunauso na pene orehi sio ikina runa pene opusu no monna tamena.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Kani iuna sae? Mka sio oatinu ata ahokaya nea.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Reiso ami mani maunaune san rei. Sio ate mai ami reini osopa osi Anahatana nea.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Aeu akataso runa apusu monne atipusi runa ateso. Asenu makapanau waron kahurae ateso ohane na orehire osi Anahatana. Asenure na sio okoma unuo. Mka sio onoo, oyo oanei ata sio oatinu resana rerihoni ano. Ne sio onoo ata ano apusu Musa ne maunauna sirinia.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ne rerihoni sio Yahudiu tewa wason oparisaa tau Yesus nea, ami auwatu surate osiso nea na asima runa sapani na apamata sou na pene oai muaine wani sio oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene oai makapana nene nasie, pene oai henate rerihoni makapana wani sio oakinenei, runa pene okaparua.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Reiso Paulus ieu ikata sio ate rei, oyo hanroe iatipusi pusu monne runa ateso. Oyo onusu pan Anahatana ne numa mainisie nanie ohete umetene pannuhu oatipusi pusu monne pusiki na orehi makapanau osa-osa osi Anahatana.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Onona itu rai haineke pusire nea, oyo sio Yahudiu umau on poe otoe Asia onoo Paulus pan Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Oyo ouna sio hutue ouna purie samatoro osotai.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Osotai oyo oaka-kapona, “He omi Israel. Masi oeu mai na oakahaima. Ia reini sahoro ieu ihori sui supan-supan man iatuheteso na openeso tau ita Yahudiu. Iatuheteso na pene opusu Musa ne maunauna. Iatuheteso na pene oamuira Anahatana ne numa nusue reini. Muie reini irori sio wason sio Yahudiu tewa na onusu mai Anahatana ne numa mainisie reini na iapaputi ne numa monne nea. Ne numa wani monne tau Anahatana wain tanui.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Sio oasau san rei tau naone sio onoo Trofimus, ia Epesus, ieu ikata Paulus sui kota rei. Anoo ranoa ata Paulus ieu ikatai mai Anahatana ne numa mainisie nene nusue oi.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Sio pusiso sui kota rei anoo rasaa reiso ouna purie, oyo pusiso on nau, on ria orumaso tau osa mai Paulus nanie osotai. Osotai oyo, onesai ihokai rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Mata hun tewa oyo, oraru Anahatana ne numa nene mitanunua pusire.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sio hutue ohunu rea Paulus, oyo ia isa isima osi ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ata sio Yerusalem pusiso wason ouna purie.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Reiso ieu ikata sio soratatua runa sio onata umau, oyo orumaso poe sio hutue rei. Sio hutue rei onoo ia mainae runa sio soratatua, oyo ohita Paulus tewa nea.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ia mainae rei ihokai mai Paulus, oyo iaresiki nanie iasei tanui. Oyo iaisosiso okanihooi tau ranteu ua. Okanihooi oyo, iasei tau sio hutue, “Ia seia rei? Ne masana sae rotu-tu ouna san rei?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sio umau oakapona san rei, sio umau oakapona tamene. Sio ouna purie reiso ia mainae iatinu sae isa tewa na ianei masana rei sapan. Reiso iaisosiso orori Paulus roe sio soratatua no numa hatu nanie iasei tanui roe rei.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ohokaso poe hantetane aikune, oyo sio hutue oruru umau nanie ohitai rotu-tu sio soratatua osiui ororiki.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Sio hutue opusu, oakapona, “Ohunui!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sio soratatua nanie onusu Paulus pan no numa hatu nea, oyo iasei tau ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei, “Au bisa uasau sae isa osia?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Reiso ano sahoro ia Mesir wani naone auna sio openeso opusu kupania, oyo autunu sio mamhunua nihu ate pan otoe huie, tea?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulus on poe iasau, “Au Yahudi, uamrai poe kota Tarsus, kota mainae poe otoe Kilikia. Au uainisi na atapiku uanamana osi sio hutue rei.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Oyo itapiki ianamana. Paulus ioo roe hantetane, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Reiso oamaturuso nea, oyo ianamana osiso tau sou Ibrani. Iasau san rei,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.