Atos 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami auhaa sio onata rei pan Epesus, oyo aeuma arihoniso asaa kapane. Kapane rei reruma katopu rotu-tu ahokama nau nusa Kos. Hoka nau oyo, hanroe reruma honu rotu-tu ahokama nau namane Rodos. Hoka nau Rodos oyo, kapane reruma honu rotu-tu remamanui nau nia Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Hoka nau oyo, asupu kapane isa nanie reruma nau otoe Penisia. Reiso ami asaa kapane rei.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Asaa rotu-tu anoo nusa Siprus hae pante. Aeu anikui rotu-tu ahokama nau otoe Siria. Kapane reruma rotu-tu remamanui nau kota Tirus na sio opaki apia rerihoni kapane rei.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Reiso ami asupu sio wason oparisaa tau Yesus umau nau rei, oyo aruema akataso rotu-tu onona itu. Sio oasau osi Paulus pusu Anahatana Ne Inaha na pene ieu roe Yerusalem nea.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ne kahurae aeu arihoniso, oyo aeuma honu. Reiso sio pusiso, sio hanaia, sio pinau runa ne hehuka pusiso oautunuma rotu-tu ohokama rerihoni kota rei. Oyo arike tune nau nuae nusue samatoro ainisi tau Anahatana.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Anamana runa Anahatana pusi, oyo auhaa umau. Oyo asaa kapane honu samatoro sio panesi rei onunso.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Asaa kapane honu on poe Tirus rotu-tu ahokama pan nia Potolemais. Hoka pan oyo, atapea sio wason oparisaa pan rei. Aruema akataso onone osa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nene hanu roe oyo, aeuma honu rotu-tu ahokama pan Kaisarea. Hoka pan oyo, aeuma ria Pilipus ne numa. Pilipus wain ia mamsima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Ia osa wain rerihoni sio makahai sio mamparisaa itu rei wason ohitiso roe Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia ne sio pina hehuka ate. Osupu kawasa on roe Anahatana na osima-sima runa ne anamanaya.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Aruema onona inasa rai oyo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa nanai Agabus ihokai on pan Yudea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ihokai mai tanuma oyo inana Paulus ne koropou unte. Inanai oyo, ikanihoo ruai ain atua runa hanai atua tau koropou unte rei. Oyo iasau, “Anahatana Ne Inaha iasau san rei, ‘Ia ne koropou unte rei, mka sio Yahudiu okanihooi san rei roe Yerusalem, oyo oruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ami atinu san rei oyo, ami runa sio mamparisaa pusiso wason orueso poe rei osopo Paulus, “Pene aeua roe Yerusalem nea.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ne Paulus on poe iasau, “Omi wani orani ouna anoku karake na pene ueuku roe Yerusalem, nanie tahae? Masike sio onusuku pan pui anoe, oyo ohunuku tau upusu Upuri Yesus iae, au nanie ueuku roe rei sirinia.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus ipenei iatinu tanuma. Reiso asopoi tewa nea. Asau, “Ami ainisi na reeu pusu Upuri ne maue.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Aruema poe rei onona inasa rai, oyo autotu mani apia. Autotu mani apia pusi oyo, aeuma roe Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sio mampusua umau on poe Kaisarea oeu okatama nanie oautunuma roe Manason ne numa. Nanie araranema roe ne numa rei. Manason, ia rerihoni nusa Siprus. Iparisaa tau Yesus potuina nea.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Hoka roe Yerusalem oyo, sio wason oparisaa oatapeama anoo iaka.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hanroe oyo, Paulus ieu ikatama nanie inoo Yakobis, ia mainae tau sio wason oparisaa. Sio onata tau sio wason oparisaa nesia rei wason oi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus iatapeaso, oyo isima runa pusire waron Anahatana iuna pusu ia sui sio wason sio Yahudiu tewa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Sio oatinu Paulus isima san rei oyo, pusiso oainaa runa Anahatana. Oyo oasau osi Paulus san rei, “Kakaku Paulus. Kahurae ano anei ata wason sio Yahudiu nihu-nihun san rei oparisaa tau Yesus nea. Sio pusiso orime kuru Musa ne maunauna.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Sio rei oatinu ata ano atuhete sio Yahudiu wason orueso sui sio tamena na pene opusu Musa ne maunauna. Sio oasau ata ano aunauso na pene orehi sio ikina runa pene opusu no monna tamena.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Kani iuna sae? Mka sio oatinu ata ahokaya nea.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Reiso ami mani maunaune san rei. Sio ate mai ami reini osopa osi Anahatana nea.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Aeu akataso runa apusu monne atipusi runa ateso. Asenu makapanau waron kahurae ateso ohane na orehire osi Anahatana. Asenure na sio okoma unuo. Mka sio onoo, oyo oanei ata sio oatinu resana rerihoni ano. Ne sio onoo ata ano apusu Musa ne maunauna sirinia.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ne rerihoni sio Yahudiu tewa wason oparisaa tau Yesus nea, ami auwatu surate osiso nea na asima runa sapani na apamata sou na pene oai muaine wani sio oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene oai makapana nene nasie, pene oai henate rerihoni makapana wani sio oakinenei, runa pene okaparua.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Reiso Paulus ieu ikata sio ate rei, oyo hanroe iatipusi pusu monne runa ateso. Oyo onusu pan Anahatana ne numa mainisie nanie ohete umetene pannuhu oatipusi pusu monne pusiki na orehi makapanau osa-osa osi Anahatana.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Onona itu rai haineke pusire nea, oyo sio Yahudiu umau on poe otoe Asia onoo Paulus pan Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Oyo ouna sio hutue ouna purie samatoro osotai.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Osotai oyo oaka-kapona, “He omi Israel. Masi oeu mai na oakahaima. Ia reini sahoro ieu ihori sui supan-supan man iatuheteso na openeso tau ita Yahudiu. Iatuheteso na pene opusu Musa ne maunauna. Iatuheteso na pene oamuira Anahatana ne numa nusue reini. Muie reini irori sio wason sio Yahudiu tewa na onusu mai Anahatana ne numa mainisie reini na iapaputi ne numa monne nea. Ne numa wani monne tau Anahatana wain tanui.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Sio oasau san rei tau naone sio onoo Trofimus, ia Epesus, ieu ikata Paulus sui kota rei. Anoo ranoa ata Paulus ieu ikatai mai Anahatana ne numa mainisie nene nusue oi.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Sio pusiso sui kota rei anoo rasaa reiso ouna purie, oyo pusiso on nau, on ria orumaso tau osa mai Paulus nanie osotai. Osotai oyo, onesai ihokai rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Mata hun tewa oyo, oraru Anahatana ne numa nene mitanunua pusire.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sio hutue ohunu rea Paulus, oyo ia isa isima osi ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua ata sio Yerusalem pusiso wason ouna purie.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Reiso ieu ikata sio soratatua runa sio onata umau, oyo orumaso poe sio hutue rei. Sio hutue rei onoo ia mainae runa sio soratatua, oyo ohita Paulus tewa nea.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ia mainae rei ihokai mai Paulus, oyo iaresiki nanie iasei tanui. Oyo iaisosiso okanihooi tau ranteu ua. Okanihooi oyo, iasei tau sio hutue, “Ia seia rei? Ne masana sae rotu-tu ouna san rei?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Sio umau oakapona san rei, sio umau oakapona tamene. Sio ouna purie reiso ia mainae iatinu sae isa tewa na ianei masana rei sapan. Reiso iaisosiso orori Paulus roe sio soratatua no numa hatu nanie iasei tanui roe rei.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ohokaso poe hantetane aikune, oyo sio hutue oruru umau nanie ohitai rotu-tu sio soratatua osiui ororiki.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Sio hutue opusu, oakapona, “Ohunui!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sio soratatua nanie onusu Paulus pan no numa hatu nea, oyo iasei tau ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua rei, “Au bisa uasau sae isa osia?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Reiso ano sahoro ia Mesir wani naone auna sio openeso opusu kupania, oyo autunu sio mamhunua nihu ate pan otoe huie, tea?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulus on poe iasau, “Au Yahudi, uamrai poe kota Tarsus, kota mainae poe otoe Kilikia. Au uainisi na atapiku uanamana osi sio hutue rei.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Oyo itapiki ianamana. Paulus ioo roe hantetane, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Reiso oamaturuso nea, oyo ianamana osiso tau sou Ibrani. Iasau san rei,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.