Atos 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Sio ouna purie tewa nea, oyo Paulus ianaha runa sio mampusu Yesus, oyo iakahaiso tau ne maunauna na oparisaa ia-ia. Iaunauso, oyo iauhaaso samatoro ieu iarihoni kota Epesus, nanie ieui poe otoe Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ieu ihori otoe rei iakahaiso tau ne maunauna. Irui maunauna panesi osiso. Oyo ieui poe Yunani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Hoka poe oyo, iruei hunana tonu. Nanie isaa kapane nau otoe Siria nea, oyo iatinu ata sio Yahudiu oheu nanie ohunui. Reiso iapamata sou na inuniki pan Makedonia honu.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sio umau oeu okata Paulus. Sio reimo wason:
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ituso oeu oanaone, oyo onapa au, Lukas, runa Paulus pan nia Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa pusiki nea, oyo ami asaa kapane aeu arihoni nia Pilipi. Oyo nima rei amanouma honu runa sio rei pan Troas. Oyo aruema pan rei onona itu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tau onone mataanoe rerihoni minggu unue rei ami amanouma runa sio wason oparisaa na ai porotiu tau osa anoma rapeka runa Yesus imatai. Hanroe Paulus nanie ieui nea reiso iau-aunauso rotu-tu saa monon tihu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Iaunauso roe kakaranae roe naue. Roe kakaranae rei, wani ami amanouma tanui, kamana panesi raai.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ia honue isa nanai Eutikhus iruei roe yanela. Paulus iau-aunauso rotu-tu potuina reiso Eutikhus isue-suei mainae rotu-tu inekei munui roe yanela rei. Inekei munui oyo, iamnahui poe tuamane on roe napisi tonu. Sio okaisunu, oyo ohetui. Ohetui, imatai nea.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ne Paulus ikaisunu oyo ikahahiota roe tinain iatipuniki. Iasau osiso, “Pene anomo rauponu. Iamahaiki honu.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Iasau pusi san rei oyo, Paulus isaa roe honu samatoro ikuparehi porotiu, oyo isama pusiso na oaiso tau osa. Ita iau-aunauso potuina honu rotu-tu manahane, oyo ieu iarihoniso.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Paulus ieui, oyo sio oeu oautunu ia honue rei wain iamahaiki na inuniki pan numa. Sio oahana anoo iaka nea.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ami aeuma nau kapane, oyo asaa nanie aeuma pan Asosi naone na asupu Paulus pan rei. Asupui na isaa ikatama. Paulus iautue san rei nea nanie ieui suru pan, ieu tau ain.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Isupuma pan Asos, oyo isaa roe kapane samatoro pusima asaa nau kota Metilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ita hanroe asaa honu rotu-tu ahokama haineke nusa Khios. Pouarei ahokama nau nusa Samos. Ita tonurei ahokama nau kota Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulus iapamata sou nea nanie isaa iniku Epesus na pene iapuari pan otoe Asia. Nanie ieu rapu na ihokai roe Yerusalem tau ranie hatae mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hoka nau Miletus oyo, Paulus iaisosi ia isa ieu ria Epesus nanie ianaha runa sio onata tau sio wason oparisaa.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sio ohokaso mai tanui oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi oanei nea sapani na uamahaiku kua omi tihue on ranie hatae mataanoe uhokaku mai Asia rotu-tu reini.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Masike sio Yahudiu ouna sinsaraku tau no kaheu kahatena rai, au unana tanei uanori runa Upuri. Uanori runai uhati ruaku tewa. Anoku runamo rotu-tu mataku waena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Omi oanei ata usima pusire osimo nea. Uauhuni maunaune isa rerihonimo tewa wani mka rekahaimo. Au uatuhetemo tau sio pusiso oamanouso. Au uatuhetemo sui mo numau oi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Au uaunau sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso na sio oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo, opusu Anahatana runa oparisaa tau Upuri Yesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Muie reino mo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueuku roe Yerusalem. Reiso nanie ueuku roe rei nea. Au uanei tewa mka roe rei au sapan.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Hasae uanei ata noi niana pusire, Anahatana Ne Inaha isima osiku nea ata mka sio onusuku pan pui anoe runa ouna sinsaraku.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ne ukaitau tewa rerihoni mka umataku. Hete nanie unana we tanei pusiki wani usupui on roe Upuri Yesus. We tanei rei, areimo usima runa Sou Iake rerihoni sapani na Anahatana irui iake mainae osiso.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Reiso oatinu. Au ueu uhori sui omi pusimo usima ata Anahatana irime ne mansiau nea. Ne uanei nea ata on ranie hatae reini omi onooku tewa nea.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Reiso ranie hatae reini uasau osimo. Kani mka ia isa rerihoni omi reini imatai oyo inusu usa mainae, au usana tewa.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tau sae, au uauhuni Anahatana ne maunaune isa iae tewa. Usima ne maunauna pusire osimo nea.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Reiso osaka ruamo runa sio wason oparisaa pusiso. Anahatana Ne Inaha ihitimo na osakaso nea. Osaka sio wason oparisaa sani ia mamsakae isaka ne rompau. Sio ouna Anahatana ne mansiau pusu anai imatai.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Au uanei nea ata mka ueu uarihonimo, oyo sio kahatena umau ohokaso tanumo anoo runamo tewa. Sio sani asu manene anoe runa rompau tewa.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Rerihoni omi ruamo oi, mka sio umau osima runa anamanaya waron titue tewa na ouna sio wason oparisaa tau Yesus opusu sio ruao.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Reiso ainati. Anomo rapeka nna sapani na uarihoni uaunaumo tewa. Uaunaumo tau onone tau ranie rotu-tu musum tonu rai. Uaunaumo anoku runamo rotu-tu mataku waena sui osa.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Muie reini mo, uainisi tau Anahatana na isakamo. Uruimo osi Anahatana. Uruimo osi Anahatana ne maunauna rerihoni sapani na irui iake osita na maunauna rai rakahaimo. Pusu omi opusu ne maunauna rai mka irui iake osimo sani iruiki osi sio pusiso wason iuna anoo manisata.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Au rotu-tu reini nanie unana ia isa ne kepen te, papita te, unanare osi ruaku tewa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Omi oanei nea ata au ruaku unana tanei na uhane muaine na pusire osi au ruaku. Uhane osi we netau wason okataku oi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Tau pusire waron au una, uatuhetemo nea ata tau inana taneiu panesi san rei, kahurae ita iakahai sio wason okua tewa. Kahurae ita anori rapeka runa Upuri Yesus ne maunaune rei wani iasau, ‘Anom iake mainae pusu arui osi sio umau renesi asupu sae isa osi ruam.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Iasau pusi san rei oyo, irike tune. Irike tune oyo, iainisi osiso.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Sio pusiso orani. Orani oyo, oatipuniki runa omukiki nanie oauhaai.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Sio anoo karaka mainae tau Paulus iasau on ranie hatae reimo sio onooi tewa nea. Oauhaai oyo, oautunuma nau kapane.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.