Atos 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sio ouna purie tewa nea, oyo Paulus ianaha runa sio mampusu Yesus, oyo iakahaiso tau ne maunauna na oparisaa ia-ia. Iaunauso, oyo iauhaaso samatoro ieu iarihoni kota Epesus, nanie ieui poe otoe Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ieu ihori otoe rei iakahaiso tau ne maunauna. Irui maunauna panesi osiso. Oyo ieui poe Yunani.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Hoka poe oyo, iruei hunana tonu. Nanie isaa kapane nau otoe Siria nea, oyo iatinu ata sio Yahudiu oheu nanie ohunui. Reiso iapamata sou na inuniki pan Makedonia honu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Sio umau oeu okata Paulus. Sio reimo wason:
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ituso oeu oanaone, oyo onapa au, Lukas, runa Paulus pan nia Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa pusiki nea, oyo ami asaa kapane aeu arihoni nia Pilipi. Oyo nima rei amanouma honu runa sio rei pan Troas. Oyo aruema pan rei onona itu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tau onone mataanoe rerihoni minggu unue rei ami amanouma runa sio wason oparisaa na ai porotiu tau osa anoma rapeka runa Yesus imatai. Hanroe Paulus nanie ieui nea reiso iau-aunauso rotu-tu saa monon tihu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Iaunauso roe kakaranae roe naue. Roe kakaranae rei, wani ami amanouma tanui, kamana panesi raai.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ia honue isa nanai Eutikhus iruei roe yanela. Paulus iau-aunauso rotu-tu potuina reiso Eutikhus isue-suei mainae rotu-tu inekei munui roe yanela rei. Inekei munui oyo, iamnahui poe tuamane on roe napisi tonu. Sio okaisunu, oyo ohetui. Ohetui, imatai nea.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ne Paulus ikaisunu oyo ikahahiota roe tinain iatipuniki. Iasau osiso, “Pene anomo rauponu. Iamahaiki honu.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Iasau pusi san rei oyo, Paulus isaa roe honu samatoro ikuparehi porotiu, oyo isama pusiso na oaiso tau osa. Ita iau-aunauso potuina honu rotu-tu manahane, oyo ieu iarihoniso.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Paulus ieui, oyo sio oeu oautunu ia honue rei wain iamahaiki na inuniki pan numa. Sio oahana anoo iaka nea.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ami aeuma nau kapane, oyo asaa nanie aeuma pan Asosi naone na asupu Paulus pan rei. Asupui na isaa ikatama. Paulus iautue san rei nea nanie ieui suru pan, ieu tau ain.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Isupuma pan Asos, oyo isaa roe kapane samatoro pusima asaa nau kota Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ita hanroe asaa honu rotu-tu ahokama haineke nusa Khios. Pouarei ahokama nau nusa Samos. Ita tonurei ahokama nau kota Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus iapamata sou nea nanie isaa iniku Epesus na pene iapuari pan otoe Asia. Nanie ieu rapu na ihokai roe Yerusalem tau ranie hatae mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hoka nau Miletus oyo, Paulus iaisosi ia isa ieu ria Epesus nanie ianaha runa sio onata tau sio wason oparisaa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sio ohokaso mai tanui oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi oanei nea sapani na uamahaiku kua omi tihue on ranie hatae mataanoe uhokaku mai Asia rotu-tu reini.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Masike sio Yahudiu ouna sinsaraku tau no kaheu kahatena rai, au unana tanei uanori runa Upuri. Uanori runai uhati ruaku tewa. Anoku runamo rotu-tu mataku waena.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Omi oanei ata usima pusire osimo nea. Uauhuni maunaune isa rerihonimo tewa wani mka rekahaimo. Au uatuhetemo tau sio pusiso oamanouso. Au uatuhetemo sui mo numau oi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Au uaunau sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso na sio oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo, opusu Anahatana runa oparisaa tau Upuri Yesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Muie reino mo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueuku roe Yerusalem. Reiso nanie ueuku roe rei nea. Au uanei tewa mka roe rei au sapan.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Hasae uanei ata noi niana pusire, Anahatana Ne Inaha isima osiku nea ata mka sio onusuku pan pui anoe runa ouna sinsaraku.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ne ukaitau tewa rerihoni mka umataku. Hete nanie unana we tanei pusiki wani usupui on roe Upuri Yesus. We tanei rei, areimo usima runa Sou Iake rerihoni sapani na Anahatana irui iake mainae osiso.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Reiso oatinu. Au ueu uhori sui omi pusimo usima ata Anahatana irime ne mansiau nea. Ne uanei nea ata on ranie hatae reini omi onooku tewa nea.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Reiso ranie hatae reini uasau osimo. Kani mka ia isa rerihoni omi reini imatai oyo inusu usa mainae, au usana tewa.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tau sae, au uauhuni Anahatana ne maunaune isa iae tewa. Usima ne maunauna pusire osimo nea.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Reiso osaka ruamo runa sio wason oparisaa pusiso. Anahatana Ne Inaha ihitimo na osakaso nea. Osaka sio wason oparisaa sani ia mamsakae isaka ne rompau. Sio ouna Anahatana ne mansiau pusu anai imatai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Au uanei nea ata mka ueu uarihonimo, oyo sio kahatena umau ohokaso tanumo anoo runamo tewa. Sio sani asu manene anoe runa rompau tewa.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Rerihoni omi ruamo oi, mka sio umau osima runa anamanaya waron titue tewa na ouna sio wason oparisaa tau Yesus opusu sio ruao.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Reiso ainati. Anomo rapeka nna sapani na uarihoni uaunaumo tewa. Uaunaumo tau onone tau ranie rotu-tu musum tonu rai. Uaunaumo anoku runamo rotu-tu mataku waena sui osa.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Muie reini mo, uainisi tau Anahatana na isakamo. Uruimo osi Anahatana. Uruimo osi Anahatana ne maunauna rerihoni sapani na irui iake osita na maunauna rai rakahaimo. Pusu omi opusu ne maunauna rai mka irui iake osimo sani iruiki osi sio pusiso wason iuna anoo manisata.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Au rotu-tu reini nanie unana ia isa ne kepen te, papita te, unanare osi ruaku tewa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Omi oanei nea ata au ruaku unana tanei na uhane muaine na pusire osi au ruaku. Uhane osi we netau wason okataku oi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tau pusire waron au una, uatuhetemo nea ata tau inana taneiu panesi san rei, kahurae ita iakahai sio wason okua tewa. Kahurae ita anori rapeka runa Upuri Yesus ne maunaune rei wani iasau, ‘Anom iake mainae pusu arui osi sio umau renesi asupu sae isa osi ruam.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Iasau pusi san rei oyo, irike tune. Irike tune oyo, iainisi osiso.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Sio pusiso orani. Orani oyo, oatipuniki runa omukiki nanie oauhaai.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Sio anoo karaka mainae tau Paulus iasau on ranie hatae reimo sio onooi tewa nea. Oauhaai oyo, oautunuma nau kapane.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.