Atos 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sio ouna purie tewa nea, oyo Paulus ianaha runa sio mampusu Yesus, oyo iakahaiso tau ne maunauna na oparisaa ia-ia. Iaunauso, oyo iauhaaso samatoro ieu iarihoni kota Epesus, nanie ieui poe otoe Makedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ieu ihori otoe rei iakahaiso tau ne maunauna. Irui maunauna panesi osiso. Oyo ieui poe Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Hoka poe oyo, iruei hunana tonu. Nanie isaa kapane nau otoe Siria nea, oyo iatinu ata sio Yahudiu oheu nanie ohunui. Reiso iapamata sou na inuniki pan Makedonia honu.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Sio umau oeu okata Paulus. Sio reimo wason:
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ituso oeu oanaone, oyo onapa au, Lukas, runa Paulus pan nia Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa pusiki nea, oyo ami asaa kapane aeu arihoni nia Pilipi. Oyo nima rei amanouma honu runa sio rei pan Troas. Oyo aruema pan rei onona itu.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Tau onone mataanoe rerihoni minggu unue rei ami amanouma runa sio wason oparisaa na ai porotiu tau osa anoma rapeka runa Yesus imatai. Hanroe Paulus nanie ieui nea reiso iau-aunauso rotu-tu saa monon tihu.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Iaunauso roe kakaranae roe naue. Roe kakaranae rei, wani ami amanouma tanui, kamana panesi raai.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ia honue isa nanai Eutikhus iruei roe yanela. Paulus iau-aunauso rotu-tu potuina reiso Eutikhus isue-suei mainae rotu-tu inekei munui roe yanela rei. Inekei munui oyo, iamnahui poe tuamane on roe napisi tonu. Sio okaisunu, oyo ohetui. Ohetui, imatai nea.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ne Paulus ikaisunu oyo ikahahiota roe tinain iatipuniki. Iasau osiso, “Pene anomo rauponu. Iamahaiki honu.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Iasau pusi san rei oyo, Paulus isaa roe honu samatoro ikuparehi porotiu, oyo isama pusiso na oaiso tau osa. Ita iau-aunauso potuina honu rotu-tu manahane, oyo ieu iarihoniso.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Paulus ieui, oyo sio oeu oautunu ia honue rei wain iamahaiki na inuniki pan numa. Sio oahana anoo iaka nea.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ami aeuma nau kapane, oyo asaa nanie aeuma pan Asosi naone na asupu Paulus pan rei. Asupui na isaa ikatama. Paulus iautue san rei nea nanie ieui suru pan, ieu tau ain.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Isupuma pan Asos, oyo isaa roe kapane samatoro pusima asaa nau kota Metilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ita hanroe asaa honu rotu-tu ahokama haineke nusa Khios. Pouarei ahokama nau nusa Samos. Ita tonurei ahokama nau kota Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus iapamata sou nea nanie isaa iniku Epesus na pene iapuari pan otoe Asia. Nanie ieu rapu na ihokai roe Yerusalem tau ranie hatae mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Hoka nau Miletus oyo, Paulus iaisosi ia isa ieu ria Epesus nanie ianaha runa sio onata tau sio wason oparisaa.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Sio ohokaso mai tanui oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi oanei nea sapani na uamahaiku kua omi tihue on ranie hatae mataanoe uhokaku mai Asia rotu-tu reini.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Masike sio Yahudiu ouna sinsaraku tau no kaheu kahatena rai, au unana tanei uanori runa Upuri. Uanori runai uhati ruaku tewa. Anoku runamo rotu-tu mataku waena.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Omi oanei ata usima pusire osimo nea. Uauhuni maunaune isa rerihonimo tewa wani mka rekahaimo. Au uatuhetemo tau sio pusiso oamanouso. Au uatuhetemo sui mo numau oi.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Au uaunau sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso na sio oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo, opusu Anahatana runa oparisaa tau Upuri Yesus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Muie reino mo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueuku roe Yerusalem. Reiso nanie ueuku roe rei nea. Au uanei tewa mka roe rei au sapan.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Hasae uanei ata noi niana pusire, Anahatana Ne Inaha isima osiku nea ata mka sio onusuku pan pui anoe runa ouna sinsaraku.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ne ukaitau tewa rerihoni mka umataku. Hete nanie unana we tanei pusiki wani usupui on roe Upuri Yesus. We tanei rei, areimo usima runa Sou Iake rerihoni sapani na Anahatana irui iake mainae osiso.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Reiso oatinu. Au ueu uhori sui omi pusimo usima ata Anahatana irime ne mansiau nea. Ne uanei nea ata on ranie hatae reini omi onooku tewa nea.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Reiso ranie hatae reini uasau osimo. Kani mka ia isa rerihoni omi reini imatai oyo inusu usa mainae, au usana tewa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tau sae, au uauhuni Anahatana ne maunaune isa iae tewa. Usima ne maunauna pusire osimo nea.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Reiso osaka ruamo runa sio wason oparisaa pusiso. Anahatana Ne Inaha ihitimo na osakaso nea. Osaka sio wason oparisaa sani ia mamsakae isaka ne rompau. Sio ouna Anahatana ne mansiau pusu anai imatai.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Au uanei nea ata mka ueu uarihonimo, oyo sio kahatena umau ohokaso tanumo anoo runamo tewa. Sio sani asu manene anoe runa rompau tewa.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Rerihoni omi ruamo oi, mka sio umau osima runa anamanaya waron titue tewa na ouna sio wason oparisaa tau Yesus opusu sio ruao.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Reiso ainati. Anomo rapeka nna sapani na uarihoni uaunaumo tewa. Uaunaumo tau onone tau ranie rotu-tu musum tonu rai. Uaunaumo anoku runamo rotu-tu mataku waena sui osa.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Muie reini mo, uainisi tau Anahatana na isakamo. Uruimo osi Anahatana. Uruimo osi Anahatana ne maunauna rerihoni sapani na irui iake osita na maunauna rai rakahaimo. Pusu omi opusu ne maunauna rai mka irui iake osimo sani iruiki osi sio pusiso wason iuna anoo manisata.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Au rotu-tu reini nanie unana ia isa ne kepen te, papita te, unanare osi ruaku tewa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Omi oanei nea ata au ruaku unana tanei na uhane muaine na pusire osi au ruaku. Uhane osi we netau wason okataku oi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tau pusire waron au una, uatuhetemo nea ata tau inana taneiu panesi san rei, kahurae ita iakahai sio wason okua tewa. Kahurae ita anori rapeka runa Upuri Yesus ne maunaune rei wani iasau, ‘Anom iake mainae pusu arui osi sio umau renesi asupu sae isa osi ruam.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Iasau pusi san rei oyo, irike tune. Irike tune oyo, iainisi osiso.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Sio pusiso orani. Orani oyo, oatipuniki runa omukiki nanie oauhaai.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sio anoo karaka mainae tau Paulus iasau on ranie hatae reimo sio onooi tewa nea. Oauhaai oyo, oautunuma nau kapane.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.