Atos 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sio ouna purie tewa nea, oyo Paulus ianaha runa sio mampusu Yesus, oyo iakahaiso tau ne maunauna na oparisaa ia-ia. Iaunauso, oyo iauhaaso samatoro ieu iarihoni kota Epesus, nanie ieui poe otoe Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ieu ihori otoe rei iakahaiso tau ne maunauna. Irui maunauna panesi osiso. Oyo ieui poe Yunani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Hoka poe oyo, iruei hunana tonu. Nanie isaa kapane nau otoe Siria nea, oyo iatinu ata sio Yahudiu oheu nanie ohunui. Reiso iapamata sou na inuniki pan Makedonia honu.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sio umau oeu okata Paulus. Sio reimo wason:
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ituso oeu oanaone, oyo onapa au, Lukas, runa Paulus pan nia Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa pusiki nea, oyo ami asaa kapane aeu arihoni nia Pilipi. Oyo nima rei amanouma honu runa sio rei pan Troas. Oyo aruema pan rei onona itu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tau onone mataanoe rerihoni minggu unue rei ami amanouma runa sio wason oparisaa na ai porotiu tau osa anoma rapeka runa Yesus imatai. Hanroe Paulus nanie ieui nea reiso iau-aunauso rotu-tu saa monon tihu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Iaunauso roe kakaranae roe naue. Roe kakaranae rei, wani ami amanouma tanui, kamana panesi raai.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ia honue isa nanai Eutikhus iruei roe yanela. Paulus iau-aunauso rotu-tu potuina reiso Eutikhus isue-suei mainae rotu-tu inekei munui roe yanela rei. Inekei munui oyo, iamnahui poe tuamane on roe napisi tonu. Sio okaisunu, oyo ohetui. Ohetui, imatai nea.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ne Paulus ikaisunu oyo ikahahiota roe tinain iatipuniki. Iasau osiso, “Pene anomo rauponu. Iamahaiki honu.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Iasau pusi san rei oyo, Paulus isaa roe honu samatoro ikuparehi porotiu, oyo isama pusiso na oaiso tau osa. Ita iau-aunauso potuina honu rotu-tu manahane, oyo ieu iarihoniso.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Paulus ieui, oyo sio oeu oautunu ia honue rei wain iamahaiki na inuniki pan numa. Sio oahana anoo iaka nea.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ami aeuma nau kapane, oyo asaa nanie aeuma pan Asosi naone na asupu Paulus pan rei. Asupui na isaa ikatama. Paulus iautue san rei nea nanie ieui suru pan, ieu tau ain.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Isupuma pan Asos, oyo isaa roe kapane samatoro pusima asaa nau kota Metilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ita hanroe asaa honu rotu-tu ahokama haineke nusa Khios. Pouarei ahokama nau nusa Samos. Ita tonurei ahokama nau kota Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus iapamata sou nea nanie isaa iniku Epesus na pene iapuari pan otoe Asia. Nanie ieu rapu na ihokai roe Yerusalem tau ranie hatae mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Hoka nau Miletus oyo, Paulus iaisosi ia isa ieu ria Epesus nanie ianaha runa sio onata tau sio wason oparisaa.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Sio ohokaso mai tanui oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi oanei nea sapani na uamahaiku kua omi tihue on ranie hatae mataanoe uhokaku mai Asia rotu-tu reini.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Masike sio Yahudiu ouna sinsaraku tau no kaheu kahatena rai, au unana tanei uanori runa Upuri. Uanori runai uhati ruaku tewa. Anoku runamo rotu-tu mataku waena.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Omi oanei ata usima pusire osimo nea. Uauhuni maunaune isa rerihonimo tewa wani mka rekahaimo. Au uatuhetemo tau sio pusiso oamanouso. Au uatuhetemo sui mo numau oi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Au uaunau sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso na sio oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo, opusu Anahatana runa oparisaa tau Upuri Yesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Muie reino mo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueuku roe Yerusalem. Reiso nanie ueuku roe rei nea. Au uanei tewa mka roe rei au sapan.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Hasae uanei ata noi niana pusire, Anahatana Ne Inaha isima osiku nea ata mka sio onusuku pan pui anoe runa ouna sinsaraku.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ne ukaitau tewa rerihoni mka umataku. Hete nanie unana we tanei pusiki wani usupui on roe Upuri Yesus. We tanei rei, areimo usima runa Sou Iake rerihoni sapani na Anahatana irui iake mainae osiso.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Reiso oatinu. Au ueu uhori sui omi pusimo usima ata Anahatana irime ne mansiau nea. Ne uanei nea ata on ranie hatae reini omi onooku tewa nea.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Reiso ranie hatae reini uasau osimo. Kani mka ia isa rerihoni omi reini imatai oyo inusu usa mainae, au usana tewa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tau sae, au uauhuni Anahatana ne maunaune isa iae tewa. Usima ne maunauna pusire osimo nea.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Reiso osaka ruamo runa sio wason oparisaa pusiso. Anahatana Ne Inaha ihitimo na osakaso nea. Osaka sio wason oparisaa sani ia mamsakae isaka ne rompau. Sio ouna Anahatana ne mansiau pusu anai imatai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Au uanei nea ata mka ueu uarihonimo, oyo sio kahatena umau ohokaso tanumo anoo runamo tewa. Sio sani asu manene anoe runa rompau tewa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Rerihoni omi ruamo oi, mka sio umau osima runa anamanaya waron titue tewa na ouna sio wason oparisaa tau Yesus opusu sio ruao.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Reiso ainati. Anomo rapeka nna sapani na uarihoni uaunaumo tewa. Uaunaumo tau onone tau ranie rotu-tu musum tonu rai. Uaunaumo anoku runamo rotu-tu mataku waena sui osa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Muie reini mo, uainisi tau Anahatana na isakamo. Uruimo osi Anahatana. Uruimo osi Anahatana ne maunauna rerihoni sapani na irui iake osita na maunauna rai rakahaimo. Pusu omi opusu ne maunauna rai mka irui iake osimo sani iruiki osi sio pusiso wason iuna anoo manisata.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au rotu-tu reini nanie unana ia isa ne kepen te, papita te, unanare osi ruaku tewa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Omi oanei nea ata au ruaku unana tanei na uhane muaine na pusire osi au ruaku. Uhane osi we netau wason okataku oi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tau pusire waron au una, uatuhetemo nea ata tau inana taneiu panesi san rei, kahurae ita iakahai sio wason okua tewa. Kahurae ita anori rapeka runa Upuri Yesus ne maunaune rei wani iasau, ‘Anom iake mainae pusu arui osi sio umau renesi asupu sae isa osi ruam.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Iasau pusi san rei oyo, irike tune. Irike tune oyo, iainisi osiso.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Sio pusiso orani. Orani oyo, oatipuniki runa omukiki nanie oauhaai.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sio anoo karaka mainae tau Paulus iasau on ranie hatae reimo sio onooi tewa nea. Oauhaai oyo, oautunuma nau kapane.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.