Atos 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Sio ouna purie tewa nea, oyo Paulus ianaha runa sio mampusu Yesus, oyo iakahaiso tau ne maunauna na oparisaa ia-ia. Iaunauso, oyo iauhaaso samatoro ieu iarihoni kota Epesus, nanie ieui poe otoe Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ieu ihori otoe rei iakahaiso tau ne maunauna. Irui maunauna panesi osiso. Oyo ieui poe Yunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Hoka poe oyo, iruei hunana tonu. Nanie isaa kapane nau otoe Siria nea, oyo iatinu ata sio Yahudiu oheu nanie ohunui. Reiso iapamata sou na inuniki pan Makedonia honu.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sio umau oeu okata Paulus. Sio reimo wason:
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ituso oeu oanaone, oyo onapa au, Lukas, runa Paulus pan nia Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa pusiki nea, oyo ami asaa kapane aeu arihoni nia Pilipi. Oyo nima rei amanouma honu runa sio rei pan Troas. Oyo aruema pan rei onona itu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tau onone mataanoe rerihoni minggu unue rei ami amanouma runa sio wason oparisaa na ai porotiu tau osa anoma rapeka runa Yesus imatai. Hanroe Paulus nanie ieui nea reiso iau-aunauso rotu-tu saa monon tihu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Iaunauso roe kakaranae roe naue. Roe kakaranae rei, wani ami amanouma tanui, kamana panesi raai.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ia honue isa nanai Eutikhus iruei roe yanela. Paulus iau-aunauso rotu-tu potuina reiso Eutikhus isue-suei mainae rotu-tu inekei munui roe yanela rei. Inekei munui oyo, iamnahui poe tuamane on roe napisi tonu. Sio okaisunu, oyo ohetui. Ohetui, imatai nea.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ne Paulus ikaisunu oyo ikahahiota roe tinain iatipuniki. Iasau osiso, “Pene anomo rauponu. Iamahaiki honu.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Iasau pusi san rei oyo, Paulus isaa roe honu samatoro ikuparehi porotiu, oyo isama pusiso na oaiso tau osa. Ita iau-aunauso potuina honu rotu-tu manahane, oyo ieu iarihoniso.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Paulus ieui, oyo sio oeu oautunu ia honue rei wain iamahaiki na inuniki pan numa. Sio oahana anoo iaka nea.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ami aeuma nau kapane, oyo asaa nanie aeuma pan Asosi naone na asupu Paulus pan rei. Asupui na isaa ikatama. Paulus iautue san rei nea nanie ieui suru pan, ieu tau ain.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Isupuma pan Asos, oyo isaa roe kapane samatoro pusima asaa nau kota Metilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ita hanroe asaa honu rotu-tu ahokama haineke nusa Khios. Pouarei ahokama nau nusa Samos. Ita tonurei ahokama nau kota Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus iapamata sou nea nanie isaa iniku Epesus na pene iapuari pan otoe Asia. Nanie ieu rapu na ihokai roe Yerusalem tau ranie hatae mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hoka nau Miletus oyo, Paulus iaisosi ia isa ieu ria Epesus nanie ianaha runa sio onata tau sio wason oparisaa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sio ohokaso mai tanui oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi oanei nea sapani na uamahaiku kua omi tihue on ranie hatae mataanoe uhokaku mai Asia rotu-tu reini.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Masike sio Yahudiu ouna sinsaraku tau no kaheu kahatena rai, au unana tanei uanori runa Upuri. Uanori runai uhati ruaku tewa. Anoku runamo rotu-tu mataku waena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Omi oanei ata usima pusire osimo nea. Uauhuni maunaune isa rerihonimo tewa wani mka rekahaimo. Au uatuhetemo tau sio pusiso oamanouso. Au uatuhetemo sui mo numau oi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Au uaunau sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso na sio oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo, opusu Anahatana runa oparisaa tau Upuri Yesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Muie reino mo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueuku roe Yerusalem. Reiso nanie ueuku roe rei nea. Au uanei tewa mka roe rei au sapan.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Hasae uanei ata noi niana pusire, Anahatana Ne Inaha isima osiku nea ata mka sio onusuku pan pui anoe runa ouna sinsaraku.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ne ukaitau tewa rerihoni mka umataku. Hete nanie unana we tanei pusiki wani usupui on roe Upuri Yesus. We tanei rei, areimo usima runa Sou Iake rerihoni sapani na Anahatana irui iake mainae osiso.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Reiso oatinu. Au ueu uhori sui omi pusimo usima ata Anahatana irime ne mansiau nea. Ne uanei nea ata on ranie hatae reini omi onooku tewa nea.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Reiso ranie hatae reini uasau osimo. Kani mka ia isa rerihoni omi reini imatai oyo inusu usa mainae, au usana tewa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Tau sae, au uauhuni Anahatana ne maunaune isa iae tewa. Usima ne maunauna pusire osimo nea.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Reiso osaka ruamo runa sio wason oparisaa pusiso. Anahatana Ne Inaha ihitimo na osakaso nea. Osaka sio wason oparisaa sani ia mamsakae isaka ne rompau. Sio ouna Anahatana ne mansiau pusu anai imatai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Au uanei nea ata mka ueu uarihonimo, oyo sio kahatena umau ohokaso tanumo anoo runamo tewa. Sio sani asu manene anoe runa rompau tewa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Rerihoni omi ruamo oi, mka sio umau osima runa anamanaya waron titue tewa na ouna sio wason oparisaa tau Yesus opusu sio ruao.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Reiso ainati. Anomo rapeka nna sapani na uarihoni uaunaumo tewa. Uaunaumo tau onone tau ranie rotu-tu musum tonu rai. Uaunaumo anoku runamo rotu-tu mataku waena sui osa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Muie reini mo, uainisi tau Anahatana na isakamo. Uruimo osi Anahatana. Uruimo osi Anahatana ne maunauna rerihoni sapani na irui iake osita na maunauna rai rakahaimo. Pusu omi opusu ne maunauna rai mka irui iake osimo sani iruiki osi sio pusiso wason iuna anoo manisata.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Au rotu-tu reini nanie unana ia isa ne kepen te, papita te, unanare osi ruaku tewa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Omi oanei nea ata au ruaku unana tanei na uhane muaine na pusire osi au ruaku. Uhane osi we netau wason okataku oi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tau pusire waron au una, uatuhetemo nea ata tau inana taneiu panesi san rei, kahurae ita iakahai sio wason okua tewa. Kahurae ita anori rapeka runa Upuri Yesus ne maunaune rei wani iasau, ‘Anom iake mainae pusu arui osi sio umau renesi asupu sae isa osi ruam.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Iasau pusi san rei oyo, irike tune. Irike tune oyo, iainisi osiso.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Sio pusiso orani. Orani oyo, oatipuniki runa omukiki nanie oauhaai.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sio anoo karaka mainae tau Paulus iasau on ranie hatae reimo sio onooi tewa nea. Oauhaai oyo, oautunuma nau kapane.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.