Atos 19
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Apolos waipo kota Korintus asi, oyo Paulus ieu ipusu arena suru ria rotu-tu ihokai nau kota Epesus. Hoka nau oyo, isupu sio mampusua umau.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Isupuso, oyo iasei tanso, “Omi osupu Anahatana Ne Inaha nea pannuhu omi oparisaa?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Oyo Paulus iasei honu, “Reiso omi oparisaa tau sae, oyo sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Iahata, “Yohanis isohu sio wason oarihoni no rosau. Iaunauso ata kahurae sio oparisaa tau ia mka ihokai tau muie. Ia reimo, Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Sio mampusua rei oatinu tau rei, oyo oparisaa tau Upuri Yesus. Reiso Paulus sio osohuso.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus iahusieso, oyo Anahatana Ne Inaha ihokai tanso. Ihokai tanso irui kawasa osiso na sio oanamana tau sou waron oaneire tewa runa osima runa maunauna on roe Anahatana.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Sio rei wason sio hutusa rahana uasa san rei.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus iaunauso ikaitau tewa pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa rotu-tu hunana tonu rai. Iapamanuso na otapi Anahatana irimeso.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ne sio umau unuo onata reiso openeso oparisaa. Sio omakania Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana nanie ita tumatau iamahaita. Sio omakania ne maunauna, sio panesi oatinu. Reiso Paulus ieu iarihoniso, oyo ieu ikata sio mampusua pan Tiranus ne kakaranae mainae. Hoka pan oyo, iatuheteso sui osa. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei iatuheteso.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Iuna san rei rotu-tu musum ua. Reiso sio pusiso wason orueso poe otoe Asia, sio Yahudiu runa sio tamena pusiso, oatinu maunauna rai rerihoni Upuri.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Anahatana iuna sima-simana waron sio onoore panesi tewasi. Iuna sima-simana rai pusu Paulus.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Paulus ne nipae sinte wani iasamau uai anoe tanui te ne nipae wani inene ahai tanui, sio onanare osi sio kupua, oyo sio kupua iaka runa sakahatena waron rasuniso raeu rarihoniso.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Wasoni sio Yahudiu umau oeu ohori onei sakahatena raeu rarihoni sio wason sakahatena rai rasuniso. Sio rei ohete rea Yesus nanai na onei sakahatena oasau san rei, “Au uaisosia ahokaya tau Yesus wain Paulus isima nnai nanai.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ia imam onate wain nanai Skewa ne hehuka hanaia, sio itu. Sio ouna san rei oi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ne ia sakahatene wani sio nanie oneiki rei, reasau san rei, “Yesus, au uationai. Paulus oi, au uationai. Ne ano mo, ano seia rei?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Oyo ia wain sakahatene remasuniki rei isoman, oyo inesi ituso. Ihitaso rotu-tu no papita wakihare runa no apata panesi. Oyo oruma sanakuso oarihoni numa rei.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Sio Yahudiu runa sio tamena pusiso wason orueso poe Epesus oatinu tau rei, oyo okaitau hun ruao. Reiso Upuri Yesus nanai, sio oamuirai.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sio panesi wason oparisaa tau Yesus nea ohokaso, oyo oamanaku no kahatena na sio panesi oatinu.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Sio wason naone ouna pakakasi oamanou no surata pakakasi rai, oyo oakanupure. Oakanupure na sio panesi oasumata. Surata rai nene hunonia mainaya. Pusire sani sanaa inata nihu hutu nima.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Reiso sio oaunau sio panesi honu runa maunaune rerihoni Upuri Yesus runa sio panesi opusui ia-ia.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Areimo san rei, oyo Paulus iapamata sou pusu Anahatana Ne Inaha nanie ieui sui otoe Makedonia runa otoe Akhaya rotu-tu ihokai roe kota Yerusalem. Iasau, “Mka au uhokaku roe Yerusalem, oyo kahurae ueuku roe kota Roma oi.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Reiso iaisosi ne makahaia ua. Sio reimo wason Timotius runa Erastus. Iaisosiso poe Makedonia, oyo ia ruai iruei mkane honu poe otoe Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Tau muie rei sio umau ouna purie mainae poe kota Epesus. Tau sae, sio openeso tau Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan pusu Yesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Poe kota rei, ia tukane sanaa (sanaa, nooi sani hunahane ne putie) isa nanai Demetrius waipo. Inana numa ikina osi sio no anahatana wani titue tewa nanae Artemis. Noore sani Artemis ne numa mainae. Sio mamnana numa ikina rei oahenre, oyo osupu kepen panesi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ianaha runa sio mamnana numa ikina rei pusiso runa sio tukana sanaa tamena, oyo iasau osiso, “Wea kakau, wea waniu. Omi oanei ata ita isupu kepen panesi rerihoni re tanei rei.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ne omi ruamo onoo runa oatinu nea ata Paulus reini mo, iuna sio oparisaa ata anahatanau waron sio onanare tau hanao waron titue tewa. Iapamanu sio panesi mai Epesus ruae runa sio panesi sui otoe Asia pusiki oi.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Reiso mka sio omakania ita re tanei. Ne renesi rei, mka sio oahata Artemis ia mainae ne numa wani mainae tewa nea. Mka sio ouna Artemis, wani sio pusiso mai Asia runa tuniai reini pusiki oainisi oainaa runai, mka sio ounai remnahui.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Sio oatinu tau rei, oyo anoo rasaa, oyo oaka-kapona, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Oyo sio rei runa sio panesi honu oeu ouna purie sui kota rei. Sio osota Gayus runa Aristarkhus, sio Makedoniau wason oeu okata Paulus, oyo onesa uaso. Oyo pusiso oamanouso tau osa orumaso roe tihue wani sio hutua pan kota rei oamanouso tanui.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulus nanie inusu ipusu sio hutue rei na ianamana inete ruai tau sio. Ne sio mampusua osopoi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Sio onata umau tau otoe Asia oi oaisosi sio umau na oasau osiki na pene ieui roe sio hutue rei. Sio onata rei wason Paulus ne netau.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Areimo san rei, oyo sio hutue ouna purie. Ia isa iakapona san rei, oyo ia isa iakapona tamene. Tau sae, sio oanei tewa sio hutue wason oamanouso tau sarei. Hasae opusu sio wason ouna purie man. Oarinii tewa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sio Yahudiu oruru Aleksander roe uae iamanane sio hutue na ianamana tau sio pusiso. Sio oaunaui rerihoni mka iasau sapan. Reiso Aleksander isopa hanai na sio hutue oamaturuso, nanie ianamana inete ruai runa sio Yahudiu pusiso tau sio hutue rei. Nanie iasau osiso ata ia runa sio Yahudiu okata Paulus tewa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ne sio hutue onoo ata ia Yahudi, oyo oaka-kapona nioo osa rotu-tu yam ua san rei, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Oyo ia sekretaris tau kota rei iuna sio hutue rei oamaturuso. Oyo iasau osiso, “Omi Epesus! Sio pusiso oanei ata ita mai Epesus osaka Artemis ia mainae ne numa runa hatu monne wani remnahui on roe nante, tea?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Reiso ia seia mka iauhaa ata titue? Reiso oamaturumo. Pene ouna sae isa oarinii tewasi.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Sio ua rei, omi ororiso mai rei. Aikee okimanaka api monne rerihoni ne numa tewa. Orati sohi re anahatana rei tewa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Munata Demetrius runa sio tukana sanaa tamena nanie oamanaru ia isa, kahurae sio oapusaa parakana noi sio no kawasa oapasanai. Sio ohete umetena nea na sio oatinu tau parakanau. Sio no kawasa oapasana wason.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ne munata omi nanie oakarupu honu, kahurae sio oapamata sou tau loue pannuhu sio onata wason no kawasa oamanouso.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tau sae, omi ouna purie sani sinasi rei, mka ita mtinte. Sio onata wason no kawasa tau ita mka oasau ata ami atapimo na ouna purie. Ne ami mka asau sapan?” Iasau san rei, oyo iaisosi sio hutue rei onunso.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.