Atos 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos waipo kota Korintus asi, oyo Paulus ieu ipusu arena suru ria rotu-tu ihokai nau kota Epesus. Hoka nau oyo, isupu sio mampusua umau.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Isupuso, oyo iasei tanso, “Omi osupu Anahatana Ne Inaha nea pannuhu omi oparisaa?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Oyo Paulus iasei honu, “Reiso omi oparisaa tau sae, oyo sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Iahata, “Yohanis isohu sio wason oarihoni no rosau. Iaunauso ata kahurae sio oparisaa tau ia mka ihokai tau muie. Ia reimo, Yesus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Sio mampusua rei oatinu tau rei, oyo oparisaa tau Upuri Yesus. Reiso Paulus sio osohuso.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus iahusieso, oyo Anahatana Ne Inaha ihokai tanso. Ihokai tanso irui kawasa osiso na sio oanamana tau sou waron oaneire tewa runa osima runa maunauna on roe Anahatana.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Sio rei wason sio hutusa rahana uasa san rei.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus iaunauso ikaitau tewa pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa rotu-tu hunana tonu rai. Iapamanuso na otapi Anahatana irimeso.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ne sio umau unuo onata reiso openeso oparisaa. Sio omakania Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana nanie ita tumatau iamahaita. Sio omakania ne maunauna, sio panesi oatinu. Reiso Paulus ieu iarihoniso, oyo ieu ikata sio mampusua pan Tiranus ne kakaranae mainae. Hoka pan oyo, iatuheteso sui osa. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei iatuheteso.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Iuna san rei rotu-tu musum ua. Reiso sio pusiso wason orueso poe otoe Asia, sio Yahudiu runa sio tamena pusiso, oatinu maunauna rai rerihoni Upuri.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anahatana iuna sima-simana waron sio onoore panesi tewasi. Iuna sima-simana rai pusu Paulus.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Paulus ne nipae sinte wani iasamau uai anoe tanui te ne nipae wani inene ahai tanui, sio onanare osi sio kupua, oyo sio kupua iaka runa sakahatena waron rasuniso raeu rarihoniso.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wasoni sio Yahudiu umau oeu ohori onei sakahatena raeu rarihoni sio wason sakahatena rai rasuniso. Sio rei ohete rea Yesus nanai na onei sakahatena oasau san rei, “Au uaisosia ahokaya tau Yesus wain Paulus isima nnai nanai.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ia imam onate wain nanai Skewa ne hehuka hanaia, sio itu. Sio ouna san rei oi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ne ia sakahatene wani sio nanie oneiki rei, reasau san rei, “Yesus, au uationai. Paulus oi, au uationai. Ne ano mo, ano seia rei?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Oyo ia wain sakahatene remasuniki rei isoman, oyo inesi ituso. Ihitaso rotu-tu no papita wakihare runa no apata panesi. Oyo oruma sanakuso oarihoni numa rei.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sio Yahudiu runa sio tamena pusiso wason orueso poe Epesus oatinu tau rei, oyo okaitau hun ruao. Reiso Upuri Yesus nanai, sio oamuirai.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sio panesi wason oparisaa tau Yesus nea ohokaso, oyo oamanaku no kahatena na sio panesi oatinu.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Sio wason naone ouna pakakasi oamanou no surata pakakasi rai, oyo oakanupure. Oakanupure na sio panesi oasumata. Surata rai nene hunonia mainaya. Pusire sani sanaa inata nihu hutu nima.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Reiso sio oaunau sio panesi honu runa maunaune rerihoni Upuri Yesus runa sio panesi opusui ia-ia.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Areimo san rei, oyo Paulus iapamata sou pusu Anahatana Ne Inaha nanie ieui sui otoe Makedonia runa otoe Akhaya rotu-tu ihokai roe kota Yerusalem. Iasau, “Mka au uhokaku roe Yerusalem, oyo kahurae ueuku roe kota Roma oi.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Reiso iaisosi ne makahaia ua. Sio reimo wason Timotius runa Erastus. Iaisosiso poe Makedonia, oyo ia ruai iruei mkane honu poe otoe Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tau muie rei sio umau ouna purie mainae poe kota Epesus. Tau sae, sio openeso tau Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan pusu Yesus.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Poe kota rei, ia tukane sanaa (sanaa, nooi sani hunahane ne putie) isa nanai Demetrius waipo. Inana numa ikina osi sio no anahatana wani titue tewa nanae Artemis. Noore sani Artemis ne numa mainae. Sio mamnana numa ikina rei oahenre, oyo osupu kepen panesi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ianaha runa sio mamnana numa ikina rei pusiso runa sio tukana sanaa tamena, oyo iasau osiso, “Wea kakau, wea waniu. Omi oanei ata ita isupu kepen panesi rerihoni re tanei rei.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ne omi ruamo onoo runa oatinu nea ata Paulus reini mo, iuna sio oparisaa ata anahatanau waron sio onanare tau hanao waron titue tewa. Iapamanu sio panesi mai Epesus ruae runa sio panesi sui otoe Asia pusiki oi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Reiso mka sio omakania ita re tanei. Ne renesi rei, mka sio oahata Artemis ia mainae ne numa wani mainae tewa nea. Mka sio ouna Artemis, wani sio pusiso mai Asia runa tuniai reini pusiki oainisi oainaa runai, mka sio ounai remnahui.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Sio oatinu tau rei, oyo anoo rasaa, oyo oaka-kapona, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Oyo sio rei runa sio panesi honu oeu ouna purie sui kota rei. Sio osota Gayus runa Aristarkhus, sio Makedoniau wason oeu okata Paulus, oyo onesa uaso. Oyo pusiso oamanouso tau osa orumaso roe tihue wani sio hutua pan kota rei oamanouso tanui.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus nanie inusu ipusu sio hutue rei na ianamana inete ruai tau sio. Ne sio mampusua osopoi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Sio onata umau tau otoe Asia oi oaisosi sio umau na oasau osiki na pene ieui roe sio hutue rei. Sio onata rei wason Paulus ne netau.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Areimo san rei, oyo sio hutue ouna purie. Ia isa iakapona san rei, oyo ia isa iakapona tamene. Tau sae, sio oanei tewa sio hutue wason oamanouso tau sarei. Hasae opusu sio wason ouna purie man. Oarinii tewa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Sio Yahudiu oruru Aleksander roe uae iamanane sio hutue na ianamana tau sio pusiso. Sio oaunaui rerihoni mka iasau sapan. Reiso Aleksander isopa hanai na sio hutue oamaturuso, nanie ianamana inete ruai runa sio Yahudiu pusiso tau sio hutue rei. Nanie iasau osiso ata ia runa sio Yahudiu okata Paulus tewa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ne sio hutue onoo ata ia Yahudi, oyo oaka-kapona nioo osa rotu-tu yam ua san rei, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Oyo ia sekretaris tau kota rei iuna sio hutue rei oamaturuso. Oyo iasau osiso, “Omi Epesus! Sio pusiso oanei ata ita mai Epesus osaka Artemis ia mainae ne numa runa hatu monne wani remnahui on roe nante, tea?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Reiso ia seia mka iauhaa ata titue? Reiso oamaturumo. Pene ouna sae isa oarinii tewasi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Sio ua rei, omi ororiso mai rei. Aikee okimanaka api monne rerihoni ne numa tewa. Orati sohi re anahatana rei tewa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Munata Demetrius runa sio tukana sanaa tamena nanie oamanaru ia isa, kahurae sio oapusaa parakana noi sio no kawasa oapasanai. Sio ohete umetena nea na sio oatinu tau parakanau. Sio no kawasa oapasana wason.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ne munata omi nanie oakarupu honu, kahurae sio oapamata sou tau loue pannuhu sio onata wason no kawasa oamanouso.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tau sae, omi ouna purie sani sinasi rei, mka ita mtinte. Sio onata wason no kawasa tau ita mka oasau ata ami atapimo na ouna purie. Ne ami mka asau sapan?” Iasau san rei, oyo iaisosi sio hutue rei onunso.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.