Atos 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolos waipo kota Korintus asi, oyo Paulus ieu ipusu arena suru ria rotu-tu ihokai nau kota Epesus. Hoka nau oyo, isupu sio mampusua umau.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Isupuso, oyo iasei tanso, “Omi osupu Anahatana Ne Inaha nea pannuhu omi oparisaa?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Oyo Paulus iasei honu, “Reiso omi oparisaa tau sae, oyo sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Iahata, “Yohanis isohu sio wason oarihoni no rosau. Iaunauso ata kahurae sio oparisaa tau ia mka ihokai tau muie. Ia reimo, Yesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Sio mampusua rei oatinu tau rei, oyo oparisaa tau Upuri Yesus. Reiso Paulus sio osohuso.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus iahusieso, oyo Anahatana Ne Inaha ihokai tanso. Ihokai tanso irui kawasa osiso na sio oanamana tau sou waron oaneire tewa runa osima runa maunauna on roe Anahatana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Sio rei wason sio hutusa rahana uasa san rei.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paulus iaunauso ikaitau tewa pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa rotu-tu hunana tonu rai. Iapamanuso na otapi Anahatana irimeso.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ne sio umau unuo onata reiso openeso oparisaa. Sio omakania Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana nanie ita tumatau iamahaita. Sio omakania ne maunauna, sio panesi oatinu. Reiso Paulus ieu iarihoniso, oyo ieu ikata sio mampusua pan Tiranus ne kakaranae mainae. Hoka pan oyo, iatuheteso sui osa. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei iatuheteso.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Iuna san rei rotu-tu musum ua. Reiso sio pusiso wason orueso poe otoe Asia, sio Yahudiu runa sio tamena pusiso, oatinu maunauna rai rerihoni Upuri.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Anahatana iuna sima-simana waron sio onoore panesi tewasi. Iuna sima-simana rai pusu Paulus.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Paulus ne nipae sinte wani iasamau uai anoe tanui te ne nipae wani inene ahai tanui, sio onanare osi sio kupua, oyo sio kupua iaka runa sakahatena waron rasuniso raeu rarihoniso.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wasoni sio Yahudiu umau oeu ohori onei sakahatena raeu rarihoni sio wason sakahatena rai rasuniso. Sio rei ohete rea Yesus nanai na onei sakahatena oasau san rei, “Au uaisosia ahokaya tau Yesus wain Paulus isima nnai nanai.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ia imam onate wain nanai Skewa ne hehuka hanaia, sio itu. Sio ouna san rei oi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ne ia sakahatene wani sio nanie oneiki rei, reasau san rei, “Yesus, au uationai. Paulus oi, au uationai. Ne ano mo, ano seia rei?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Oyo ia wain sakahatene remasuniki rei isoman, oyo inesi ituso. Ihitaso rotu-tu no papita wakihare runa no apata panesi. Oyo oruma sanakuso oarihoni numa rei.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sio Yahudiu runa sio tamena pusiso wason orueso poe Epesus oatinu tau rei, oyo okaitau hun ruao. Reiso Upuri Yesus nanai, sio oamuirai.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sio panesi wason oparisaa tau Yesus nea ohokaso, oyo oamanaku no kahatena na sio panesi oatinu.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Sio wason naone ouna pakakasi oamanou no surata pakakasi rai, oyo oakanupure. Oakanupure na sio panesi oasumata. Surata rai nene hunonia mainaya. Pusire sani sanaa inata nihu hutu nima.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Reiso sio oaunau sio panesi honu runa maunaune rerihoni Upuri Yesus runa sio panesi opusui ia-ia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Areimo san rei, oyo Paulus iapamata sou pusu Anahatana Ne Inaha nanie ieui sui otoe Makedonia runa otoe Akhaya rotu-tu ihokai roe kota Yerusalem. Iasau, “Mka au uhokaku roe Yerusalem, oyo kahurae ueuku roe kota Roma oi.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Reiso iaisosi ne makahaia ua. Sio reimo wason Timotius runa Erastus. Iaisosiso poe Makedonia, oyo ia ruai iruei mkane honu poe otoe Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tau muie rei sio umau ouna purie mainae poe kota Epesus. Tau sae, sio openeso tau Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan pusu Yesus.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Poe kota rei, ia tukane sanaa (sanaa, nooi sani hunahane ne putie) isa nanai Demetrius waipo. Inana numa ikina osi sio no anahatana wani titue tewa nanae Artemis. Noore sani Artemis ne numa mainae. Sio mamnana numa ikina rei oahenre, oyo osupu kepen panesi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ianaha runa sio mamnana numa ikina rei pusiso runa sio tukana sanaa tamena, oyo iasau osiso, “Wea kakau, wea waniu. Omi oanei ata ita isupu kepen panesi rerihoni re tanei rei.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ne omi ruamo onoo runa oatinu nea ata Paulus reini mo, iuna sio oparisaa ata anahatanau waron sio onanare tau hanao waron titue tewa. Iapamanu sio panesi mai Epesus ruae runa sio panesi sui otoe Asia pusiki oi.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Reiso mka sio omakania ita re tanei. Ne renesi rei, mka sio oahata Artemis ia mainae ne numa wani mainae tewa nea. Mka sio ouna Artemis, wani sio pusiso mai Asia runa tuniai reini pusiki oainisi oainaa runai, mka sio ounai remnahui.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Sio oatinu tau rei, oyo anoo rasaa, oyo oaka-kapona, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Oyo sio rei runa sio panesi honu oeu ouna purie sui kota rei. Sio osota Gayus runa Aristarkhus, sio Makedoniau wason oeu okata Paulus, oyo onesa uaso. Oyo pusiso oamanouso tau osa orumaso roe tihue wani sio hutua pan kota rei oamanouso tanui.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus nanie inusu ipusu sio hutue rei na ianamana inete ruai tau sio. Ne sio mampusua osopoi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Sio onata umau tau otoe Asia oi oaisosi sio umau na oasau osiki na pene ieui roe sio hutue rei. Sio onata rei wason Paulus ne netau.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Areimo san rei, oyo sio hutue ouna purie. Ia isa iakapona san rei, oyo ia isa iakapona tamene. Tau sae, sio oanei tewa sio hutue wason oamanouso tau sarei. Hasae opusu sio wason ouna purie man. Oarinii tewa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sio Yahudiu oruru Aleksander roe uae iamanane sio hutue na ianamana tau sio pusiso. Sio oaunaui rerihoni mka iasau sapan. Reiso Aleksander isopa hanai na sio hutue oamaturuso, nanie ianamana inete ruai runa sio Yahudiu pusiso tau sio hutue rei. Nanie iasau osiso ata ia runa sio Yahudiu okata Paulus tewa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ne sio hutue onoo ata ia Yahudi, oyo oaka-kapona nioo osa rotu-tu yam ua san rei, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Oyo ia sekretaris tau kota rei iuna sio hutue rei oamaturuso. Oyo iasau osiso, “Omi Epesus! Sio pusiso oanei ata ita mai Epesus osaka Artemis ia mainae ne numa runa hatu monne wani remnahui on roe nante, tea?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Reiso ia seia mka iauhaa ata titue? Reiso oamaturumo. Pene ouna sae isa oarinii tewasi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Sio ua rei, omi ororiso mai rei. Aikee okimanaka api monne rerihoni ne numa tewa. Orati sohi re anahatana rei tewa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Munata Demetrius runa sio tukana sanaa tamena nanie oamanaru ia isa, kahurae sio oapusaa parakana noi sio no kawasa oapasanai. Sio ohete umetena nea na sio oatinu tau parakanau. Sio no kawasa oapasana wason.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ne munata omi nanie oakarupu honu, kahurae sio oapamata sou tau loue pannuhu sio onata wason no kawasa oamanouso.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Tau sae, omi ouna purie sani sinasi rei, mka ita mtinte. Sio onata wason no kawasa tau ita mka oasau ata ami atapimo na ouna purie. Ne ami mka asau sapan?” Iasau san rei, oyo iaisosi sio hutue rei onunso.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.