Atos 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos waipo kota Korintus asi, oyo Paulus ieu ipusu arena suru ria rotu-tu ihokai nau kota Epesus. Hoka nau oyo, isupu sio mampusua umau.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Isupuso, oyo iasei tanso, “Omi osupu Anahatana Ne Inaha nea pannuhu omi oparisaa?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Oyo Paulus iasei honu, “Reiso omi oparisaa tau sae, oyo sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Iahata, “Yohanis isohu sio wason oarihoni no rosau. Iaunauso ata kahurae sio oparisaa tau ia mka ihokai tau muie. Ia reimo, Yesus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Sio mampusua rei oatinu tau rei, oyo oparisaa tau Upuri Yesus. Reiso Paulus sio osohuso.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulus iahusieso, oyo Anahatana Ne Inaha ihokai tanso. Ihokai tanso irui kawasa osiso na sio oanamana tau sou waron oaneire tewa runa osima runa maunauna on roe Anahatana.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Sio rei wason sio hutusa rahana uasa san rei.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulus iaunauso ikaitau tewa pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa rotu-tu hunana tonu rai. Iapamanuso na otapi Anahatana irimeso.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ne sio umau unuo onata reiso openeso oparisaa. Sio omakania Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana nanie ita tumatau iamahaita. Sio omakania ne maunauna, sio panesi oatinu. Reiso Paulus ieu iarihoniso, oyo ieu ikata sio mampusua pan Tiranus ne kakaranae mainae. Hoka pan oyo, iatuheteso sui osa. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei iatuheteso.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Iuna san rei rotu-tu musum ua. Reiso sio pusiso wason orueso poe otoe Asia, sio Yahudiu runa sio tamena pusiso, oatinu maunauna rai rerihoni Upuri.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anahatana iuna sima-simana waron sio onoore panesi tewasi. Iuna sima-simana rai pusu Paulus.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Paulus ne nipae sinte wani iasamau uai anoe tanui te ne nipae wani inene ahai tanui, sio onanare osi sio kupua, oyo sio kupua iaka runa sakahatena waron rasuniso raeu rarihoniso.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wasoni sio Yahudiu umau oeu ohori onei sakahatena raeu rarihoni sio wason sakahatena rai rasuniso. Sio rei ohete rea Yesus nanai na onei sakahatena oasau san rei, “Au uaisosia ahokaya tau Yesus wain Paulus isima nnai nanai.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ia imam onate wain nanai Skewa ne hehuka hanaia, sio itu. Sio ouna san rei oi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ne ia sakahatene wani sio nanie oneiki rei, reasau san rei, “Yesus, au uationai. Paulus oi, au uationai. Ne ano mo, ano seia rei?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Oyo ia wain sakahatene remasuniki rei isoman, oyo inesi ituso. Ihitaso rotu-tu no papita wakihare runa no apata panesi. Oyo oruma sanakuso oarihoni numa rei.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sio Yahudiu runa sio tamena pusiso wason orueso poe Epesus oatinu tau rei, oyo okaitau hun ruao. Reiso Upuri Yesus nanai, sio oamuirai.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sio panesi wason oparisaa tau Yesus nea ohokaso, oyo oamanaku no kahatena na sio panesi oatinu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Sio wason naone ouna pakakasi oamanou no surata pakakasi rai, oyo oakanupure. Oakanupure na sio panesi oasumata. Surata rai nene hunonia mainaya. Pusire sani sanaa inata nihu hutu nima.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Reiso sio oaunau sio panesi honu runa maunaune rerihoni Upuri Yesus runa sio panesi opusui ia-ia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Areimo san rei, oyo Paulus iapamata sou pusu Anahatana Ne Inaha nanie ieui sui otoe Makedonia runa otoe Akhaya rotu-tu ihokai roe kota Yerusalem. Iasau, “Mka au uhokaku roe Yerusalem, oyo kahurae ueuku roe kota Roma oi.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Reiso iaisosi ne makahaia ua. Sio reimo wason Timotius runa Erastus. Iaisosiso poe Makedonia, oyo ia ruai iruei mkane honu poe otoe Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tau muie rei sio umau ouna purie mainae poe kota Epesus. Tau sae, sio openeso tau Paulus ne maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan pusu Yesus.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Poe kota rei, ia tukane sanaa (sanaa, nooi sani hunahane ne putie) isa nanai Demetrius waipo. Inana numa ikina osi sio no anahatana wani titue tewa nanae Artemis. Noore sani Artemis ne numa mainae. Sio mamnana numa ikina rei oahenre, oyo osupu kepen panesi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ianaha runa sio mamnana numa ikina rei pusiso runa sio tukana sanaa tamena, oyo iasau osiso, “Wea kakau, wea waniu. Omi oanei ata ita isupu kepen panesi rerihoni re tanei rei.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ne omi ruamo onoo runa oatinu nea ata Paulus reini mo, iuna sio oparisaa ata anahatanau waron sio onanare tau hanao waron titue tewa. Iapamanu sio panesi mai Epesus ruae runa sio panesi sui otoe Asia pusiki oi.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Reiso mka sio omakania ita re tanei. Ne renesi rei, mka sio oahata Artemis ia mainae ne numa wani mainae tewa nea. Mka sio ouna Artemis, wani sio pusiso mai Asia runa tuniai reini pusiki oainisi oainaa runai, mka sio ounai remnahui.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Sio oatinu tau rei, oyo anoo rasaa, oyo oaka-kapona, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Oyo sio rei runa sio panesi honu oeu ouna purie sui kota rei. Sio osota Gayus runa Aristarkhus, sio Makedoniau wason oeu okata Paulus, oyo onesa uaso. Oyo pusiso oamanouso tau osa orumaso roe tihue wani sio hutua pan kota rei oamanouso tanui.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus nanie inusu ipusu sio hutue rei na ianamana inete ruai tau sio. Ne sio mampusua osopoi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Sio onata umau tau otoe Asia oi oaisosi sio umau na oasau osiki na pene ieui roe sio hutue rei. Sio onata rei wason Paulus ne netau.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Areimo san rei, oyo sio hutue ouna purie. Ia isa iakapona san rei, oyo ia isa iakapona tamene. Tau sae, sio oanei tewa sio hutue wason oamanouso tau sarei. Hasae opusu sio wason ouna purie man. Oarinii tewa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sio Yahudiu oruru Aleksander roe uae iamanane sio hutue na ianamana tau sio pusiso. Sio oaunaui rerihoni mka iasau sapan. Reiso Aleksander isopa hanai na sio hutue oamaturuso, nanie ianamana inete ruai runa sio Yahudiu pusiso tau sio hutue rei. Nanie iasau osiso ata ia runa sio Yahudiu okata Paulus tewa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ne sio hutue onoo ata ia Yahudi, oyo oaka-kapona nioo osa rotu-tu yam ua san rei, “Arue nai-naia Artemis, ita Epesus re anahatana!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Oyo ia sekretaris tau kota rei iuna sio hutue rei oamaturuso. Oyo iasau osiso, “Omi Epesus! Sio pusiso oanei ata ita mai Epesus osaka Artemis ia mainae ne numa runa hatu monne wani remnahui on roe nante, tea?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Reiso ia seia mka iauhaa ata titue? Reiso oamaturumo. Pene ouna sae isa oarinii tewasi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Sio ua rei, omi ororiso mai rei. Aikee okimanaka api monne rerihoni ne numa tewa. Orati sohi re anahatana rei tewa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Munata Demetrius runa sio tukana sanaa tamena nanie oamanaru ia isa, kahurae sio oapusaa parakana noi sio no kawasa oapasanai. Sio ohete umetena nea na sio oatinu tau parakanau. Sio no kawasa oapasana wason.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ne munata omi nanie oakarupu honu, kahurae sio oapamata sou tau loue pannuhu sio onata wason no kawasa oamanouso.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Tau sae, omi ouna purie sani sinasi rei, mka ita mtinte. Sio onata wason no kawasa tau ita mka oasau ata ami atapimo na ouna purie. Ne ami mka asau sapan?” Iasau san rei, oyo iaisosi sio hutue rei onunso.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.