Atos 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oyo Paulus ieu iarihoni kota Atena. Ieu rotu-tu ihokai poe kota Korintus.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Hoka poe oyo, isupu ia Yahudi isa nanai Akwila. Ia ne niane wanau otoe Pontus. Akwila mato ihokai on nau otoe Italia ikata sahai Priskila. Tau sae, ia natu Roma wain nanai Klaudius iaisosi sio Yahudiu pusiso oeu oarihoni kota Roma nea. Roma wani kota inae pan Italia. Reiso Paulus ieu inoo uaso,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 oyo iruei ikataso. Tau sae, pusiso no tanei osa. Tonuso onana numau rerihoni makapana unte na oahenre, reiso onana tanei okata umau.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana iaunauso pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa, nanie iapamanuso na sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso oparisaa ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas runa Timotius ohokaso poe Korintus on pan otoe Makedonia, oyo Paulus isima na Yesus man. Inana numau rerihoni makapana unte tewa nea. Isima osi sio Yahudiu ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ne sio Yahudiu onesiki, oyo omakaniai. Reiso isihotata tapuna rarihoni ne papite na sio oanei ata ipenei tau sio nea. Oyo iasau, “Mka Anahatana iapasanamo, omi ruamo osana. Au mo usana tewa. On ranie hatae reini mo, au ueu uaunau sio wason sio Yahudiu tewa.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Oyo ieu iarihoni sio rei, oyo ieui pan numa isa wapan numa mananoune nusue. Numa rei wani Titius Yustus ne numa. Ia Yahudi tewa ne iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ne Krispus, ia mainae tau numa mananoune rei, runa ne numa matae pusiso oparisaa tau Upuri Yesus. Sio Korintus panesi honu oatinu tau Paulus ne maunauna, oyo oparisaa tau Yesus, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Taue isa, tau pumono, Paulus ineke masasua. Tau ne masasua rei, Upuri iasau osiki, “Pene kaitau! Aunauso sirinia. Pene amaturua.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Tau sae, au wani ukata runaya. Reiso ia isa iae, mka iuna kahatene tau ano tewa. Tau sae, mai kota reini wason sio panesi mka ouna we mansiau.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Reiso Paulus iruei poe Korintus rotu-tu musum, hunana nome iatuheteso tau Anahatana ne maunauna.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galio wain ia ne kawasa tau otoe Akhaya, oyo sio Yahudiu osota Paulus, nanie ororiki pan ia ne kawasa iapasanai.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hoka pan oyo, oasau, “Ia reini mo, wain iapumanuso na oainisi oainaa runa Anahatana pusu sae waron Musa ne maunauna rasopo.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulus nanie ianamana, ne Galio iasau osi sio Yahudiu san rei, “Oatinu omi Yahudiu! Sinana omi oamanarui tau ipusu maunau kupania tewa te iuna kahatene, mka au uatinu tanumo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ne omi otuntana rerihoni anamanaya, nanao, runa ruamo mo maunauna. Reiso kahurae omi ruamo ohunu anamanae. Upeneku uarinii parakana wan san reini.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Oyo ineiso ohokaso rerihoni naniai iapasanaso rei.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Oyo sio osota Sostenes, ia mainae tau numa mananoune rei, oyo ohitai pan naniai iapasanaso roe uae. Ne Galio iuna sae isa tewa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Oyo Paulus iruei potuina poe kota Korintus, oyo iauhaa sio wason oparisaa poe rei. Iauhaaso, oyo isaa kapane ikata Priskila runa Akwila, nanie ieui nau otoe Siria. Ne nau nia Kengkrea iatori unui ipusu monne naone. Isopa osi Anahatana, reiso iatori unui na sio oanei ata ipamanisa sae wani isopa rei nea.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Oyo osaa kapane rotu-tu ohokaso nau kota Epesus. Hoka nau oyo, Paulus ieu iarihoni Priskila runa Akwila, oyo inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, nanie ihunu anamanae runa sio Yahudiu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sio oainisi nanie iruei potuina runa sio. Ne ipenei.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ne iauhaaso san rei, “Mka uhokaku honu, hete sae Anahatana ne maue san rei.” Iauhaaso san rei, oyo isaa kapane ieu iarihoni Epesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Hoka nau nia Kaisarea oyo, Paulus isipui, samatoro ieui roe kota Yerusalem, nanie iatapea sio wason oparisaa roe rei. Iatapeaso, oyo ieui honu rotu-tu ihokai poe kota Antiokhia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Hoka poe oyo, iruei hunane san rei, samatoro ieui honu. Ieu ihori niana sui otoe Galatia runa otoe Prigia na iakahai sio wason oparisaa na oparisaa ia-ia.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ia Yahudi isa wain nanai Apolos ihokai mai kota Epesus. Ne niane wani Aleksandria. Ianei ianamana iake. Ianei Anahatana ne anamanaya ia-ia.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Sio oatuhetei nea rerihoni Upuri ne arena. Anoi mirike runa iatuheteso pannuhu rerihoni Yesus. Ne hasae ianei ata Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Hoka mai oyo, mataanoe inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, oyo iaunauso. Ikaitau tewa. Priskila runa Akwila oatinui iatuheteso, oyo ororiki poe sio no numa. Hoka poe oyo, oatuhetei pannuhu rerihoni Anahatana ne arena na iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan pusu Yesus.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Oyo Apolos nanie ieui nau otoe Akhaya. Reiso sio wason oparisaa poe Epesus oakahaiki tau no maunauna, oyo okanu surate osi sio wason oparisaa nau Akhaya na sio oatarimai iake.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos iakahaiso tau ituntana mainae runa sio Yahudiu rotu-tu ikuaso. Sio panesi oatinui. Ikuaso tau iatuheteso rerihoni Anahatana ne anamanaya ata titue, Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.