Atos 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oyo Paulus ieu iarihoni kota Atena. Ieu rotu-tu ihokai poe kota Korintus.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Hoka poe oyo, isupu ia Yahudi isa nanai Akwila. Ia ne niane wanau otoe Pontus. Akwila mato ihokai on nau otoe Italia ikata sahai Priskila. Tau sae, ia natu Roma wain nanai Klaudius iaisosi sio Yahudiu pusiso oeu oarihoni kota Roma nea. Roma wani kota inae pan Italia. Reiso Paulus ieu inoo uaso,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 oyo iruei ikataso. Tau sae, pusiso no tanei osa. Tonuso onana numau rerihoni makapana unte na oahenre, reiso onana tanei okata umau.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana iaunauso pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa, nanie iapamanuso na sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso oparisaa ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas runa Timotius ohokaso poe Korintus on pan otoe Makedonia, oyo Paulus isima na Yesus man. Inana numau rerihoni makapana unte tewa nea. Isima osi sio Yahudiu ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ne sio Yahudiu onesiki, oyo omakaniai. Reiso isihotata tapuna rarihoni ne papite na sio oanei ata ipenei tau sio nea. Oyo iasau, “Mka Anahatana iapasanamo, omi ruamo osana. Au mo usana tewa. On ranie hatae reini mo, au ueu uaunau sio wason sio Yahudiu tewa.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Oyo ieu iarihoni sio rei, oyo ieui pan numa isa wapan numa mananoune nusue. Numa rei wani Titius Yustus ne numa. Ia Yahudi tewa ne iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ne Krispus, ia mainae tau numa mananoune rei, runa ne numa matae pusiso oparisaa tau Upuri Yesus. Sio Korintus panesi honu oatinu tau Paulus ne maunauna, oyo oparisaa tau Yesus, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Taue isa, tau pumono, Paulus ineke masasua. Tau ne masasua rei, Upuri iasau osiki, “Pene kaitau! Aunauso sirinia. Pene amaturua.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Tau sae, au wani ukata runaya. Reiso ia isa iae, mka iuna kahatene tau ano tewa. Tau sae, mai kota reini wason sio panesi mka ouna we mansiau.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Reiso Paulus iruei poe Korintus rotu-tu musum, hunana nome iatuheteso tau Anahatana ne maunauna.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio wain ia ne kawasa tau otoe Akhaya, oyo sio Yahudiu osota Paulus, nanie ororiki pan ia ne kawasa iapasanai.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hoka pan oyo, oasau, “Ia reini mo, wain iapumanuso na oainisi oainaa runa Anahatana pusu sae waron Musa ne maunauna rasopo.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus nanie ianamana, ne Galio iasau osi sio Yahudiu san rei, “Oatinu omi Yahudiu! Sinana omi oamanarui tau ipusu maunau kupania tewa te iuna kahatene, mka au uatinu tanumo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ne omi otuntana rerihoni anamanaya, nanao, runa ruamo mo maunauna. Reiso kahurae omi ruamo ohunu anamanae. Upeneku uarinii parakana wan san reini.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Oyo ineiso ohokaso rerihoni naniai iapasanaso rei.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Oyo sio osota Sostenes, ia mainae tau numa mananoune rei, oyo ohitai pan naniai iapasanaso roe uae. Ne Galio iuna sae isa tewa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Oyo Paulus iruei potuina poe kota Korintus, oyo iauhaa sio wason oparisaa poe rei. Iauhaaso, oyo isaa kapane ikata Priskila runa Akwila, nanie ieui nau otoe Siria. Ne nau nia Kengkrea iatori unui ipusu monne naone. Isopa osi Anahatana, reiso iatori unui na sio oanei ata ipamanisa sae wani isopa rei nea.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Oyo osaa kapane rotu-tu ohokaso nau kota Epesus. Hoka nau oyo, Paulus ieu iarihoni Priskila runa Akwila, oyo inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, nanie ihunu anamanae runa sio Yahudiu.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sio oainisi nanie iruei potuina runa sio. Ne ipenei.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ne iauhaaso san rei, “Mka uhokaku honu, hete sae Anahatana ne maue san rei.” Iauhaaso san rei, oyo isaa kapane ieu iarihoni Epesus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hoka nau nia Kaisarea oyo, Paulus isipui, samatoro ieui roe kota Yerusalem, nanie iatapea sio wason oparisaa roe rei. Iatapeaso, oyo ieui honu rotu-tu ihokai poe kota Antiokhia.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Hoka poe oyo, iruei hunane san rei, samatoro ieui honu. Ieu ihori niana sui otoe Galatia runa otoe Prigia na iakahai sio wason oparisaa na oparisaa ia-ia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ia Yahudi isa wain nanai Apolos ihokai mai kota Epesus. Ne niane wani Aleksandria. Ianei ianamana iake. Ianei Anahatana ne anamanaya ia-ia.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sio oatuhetei nea rerihoni Upuri ne arena. Anoi mirike runa iatuheteso pannuhu rerihoni Yesus. Ne hasae ianei ata Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hoka mai oyo, mataanoe inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, oyo iaunauso. Ikaitau tewa. Priskila runa Akwila oatinui iatuheteso, oyo ororiki poe sio no numa. Hoka poe oyo, oatuhetei pannuhu rerihoni Anahatana ne arena na iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan pusu Yesus.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Oyo Apolos nanie ieui nau otoe Akhaya. Reiso sio wason oparisaa poe Epesus oakahaiki tau no maunauna, oyo okanu surate osi sio wason oparisaa nau Akhaya na sio oatarimai iake.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos iakahaiso tau ituntana mainae runa sio Yahudiu rotu-tu ikuaso. Sio panesi oatinui. Ikuaso tau iatuheteso rerihoni Anahatana ne anamanaya ata titue, Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.