Atos 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Oyo Paulus ieu iarihoni kota Atena. Ieu rotu-tu ihokai poe kota Korintus.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Hoka poe oyo, isupu ia Yahudi isa nanai Akwila. Ia ne niane wanau otoe Pontus. Akwila mato ihokai on nau otoe Italia ikata sahai Priskila. Tau sae, ia natu Roma wain nanai Klaudius iaisosi sio Yahudiu pusiso oeu oarihoni kota Roma nea. Roma wani kota inae pan Italia. Reiso Paulus ieu inoo uaso,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 oyo iruei ikataso. Tau sae, pusiso no tanei osa. Tonuso onana numau rerihoni makapana unte na oahenre, reiso onana tanei okata umau.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana iaunauso pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa, nanie iapamanuso na sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso oparisaa ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas runa Timotius ohokaso poe Korintus on pan otoe Makedonia, oyo Paulus isima na Yesus man. Inana numau rerihoni makapana unte tewa nea. Isima osi sio Yahudiu ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ne sio Yahudiu onesiki, oyo omakaniai. Reiso isihotata tapuna rarihoni ne papite na sio oanei ata ipenei tau sio nea. Oyo iasau, “Mka Anahatana iapasanamo, omi ruamo osana. Au mo usana tewa. On ranie hatae reini mo, au ueu uaunau sio wason sio Yahudiu tewa.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Oyo ieu iarihoni sio rei, oyo ieui pan numa isa wapan numa mananoune nusue. Numa rei wani Titius Yustus ne numa. Ia Yahudi tewa ne iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ne Krispus, ia mainae tau numa mananoune rei, runa ne numa matae pusiso oparisaa tau Upuri Yesus. Sio Korintus panesi honu oatinu tau Paulus ne maunauna, oyo oparisaa tau Yesus, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Taue isa, tau pumono, Paulus ineke masasua. Tau ne masasua rei, Upuri iasau osiki, “Pene kaitau! Aunauso sirinia. Pene amaturua.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tau sae, au wani ukata runaya. Reiso ia isa iae, mka iuna kahatene tau ano tewa. Tau sae, mai kota reini wason sio panesi mka ouna we mansiau.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Reiso Paulus iruei poe Korintus rotu-tu musum, hunana nome iatuheteso tau Anahatana ne maunauna.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio wain ia ne kawasa tau otoe Akhaya, oyo sio Yahudiu osota Paulus, nanie ororiki pan ia ne kawasa iapasanai.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Hoka pan oyo, oasau, “Ia reini mo, wain iapumanuso na oainisi oainaa runa Anahatana pusu sae waron Musa ne maunauna rasopo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus nanie ianamana, ne Galio iasau osi sio Yahudiu san rei, “Oatinu omi Yahudiu! Sinana omi oamanarui tau ipusu maunau kupania tewa te iuna kahatene, mka au uatinu tanumo.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ne omi otuntana rerihoni anamanaya, nanao, runa ruamo mo maunauna. Reiso kahurae omi ruamo ohunu anamanae. Upeneku uarinii parakana wan san reini.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Oyo ineiso ohokaso rerihoni naniai iapasanaso rei.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Oyo sio osota Sostenes, ia mainae tau numa mananoune rei, oyo ohitai pan naniai iapasanaso roe uae. Ne Galio iuna sae isa tewa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Oyo Paulus iruei potuina poe kota Korintus, oyo iauhaa sio wason oparisaa poe rei. Iauhaaso, oyo isaa kapane ikata Priskila runa Akwila, nanie ieui nau otoe Siria. Ne nau nia Kengkrea iatori unui ipusu monne naone. Isopa osi Anahatana, reiso iatori unui na sio oanei ata ipamanisa sae wani isopa rei nea.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Oyo osaa kapane rotu-tu ohokaso nau kota Epesus. Hoka nau oyo, Paulus ieu iarihoni Priskila runa Akwila, oyo inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, nanie ihunu anamanae runa sio Yahudiu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Sio oainisi nanie iruei potuina runa sio. Ne ipenei.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ne iauhaaso san rei, “Mka uhokaku honu, hete sae Anahatana ne maue san rei.” Iauhaaso san rei, oyo isaa kapane ieu iarihoni Epesus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Hoka nau nia Kaisarea oyo, Paulus isipui, samatoro ieui roe kota Yerusalem, nanie iatapea sio wason oparisaa roe rei. Iatapeaso, oyo ieui honu rotu-tu ihokai poe kota Antiokhia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Hoka poe oyo, iruei hunane san rei, samatoro ieui honu. Ieu ihori niana sui otoe Galatia runa otoe Prigia na iakahai sio wason oparisaa na oparisaa ia-ia.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ia Yahudi isa wain nanai Apolos ihokai mai kota Epesus. Ne niane wani Aleksandria. Ianei ianamana iake. Ianei Anahatana ne anamanaya ia-ia.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Sio oatuhetei nea rerihoni Upuri ne arena. Anoi mirike runa iatuheteso pannuhu rerihoni Yesus. Ne hasae ianei ata Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Hoka mai oyo, mataanoe inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, oyo iaunauso. Ikaitau tewa. Priskila runa Akwila oatinui iatuheteso, oyo ororiki poe sio no numa. Hoka poe oyo, oatuhetei pannuhu rerihoni Anahatana ne arena na iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan pusu Yesus.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Oyo Apolos nanie ieui nau otoe Akhaya. Reiso sio wason oparisaa poe Epesus oakahaiki tau no maunauna, oyo okanu surate osi sio wason oparisaa nau Akhaya na sio oatarimai iake.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos iakahaiso tau ituntana mainae runa sio Yahudiu rotu-tu ikuaso. Sio panesi oatinui. Ikuaso tau iatuheteso rerihoni Anahatana ne anamanaya ata titue, Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.