Atos 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Oyo Paulus ieu iarihoni kota Atena. Ieu rotu-tu ihokai poe kota Korintus.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Hoka poe oyo, isupu ia Yahudi isa nanai Akwila. Ia ne niane wanau otoe Pontus. Akwila mato ihokai on nau otoe Italia ikata sahai Priskila. Tau sae, ia natu Roma wain nanai Klaudius iaisosi sio Yahudiu pusiso oeu oarihoni kota Roma nea. Roma wani kota inae pan Italia. Reiso Paulus ieu inoo uaso,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 oyo iruei ikataso. Tau sae, pusiso no tanei osa. Tonuso onana numau rerihoni makapana unte na oahenre, reiso onana tanei okata umau.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana iaunauso pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa, nanie iapamanuso na sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso oparisaa ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas runa Timotius ohokaso poe Korintus on pan otoe Makedonia, oyo Paulus isima na Yesus man. Inana numau rerihoni makapana unte tewa nea. Isima osi sio Yahudiu ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ne sio Yahudiu onesiki, oyo omakaniai. Reiso isihotata tapuna rarihoni ne papite na sio oanei ata ipenei tau sio nea. Oyo iasau, “Mka Anahatana iapasanamo, omi ruamo osana. Au mo usana tewa. On ranie hatae reini mo, au ueu uaunau sio wason sio Yahudiu tewa.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Oyo ieu iarihoni sio rei, oyo ieui pan numa isa wapan numa mananoune nusue. Numa rei wani Titius Yustus ne numa. Ia Yahudi tewa ne iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ne Krispus, ia mainae tau numa mananoune rei, runa ne numa matae pusiso oparisaa tau Upuri Yesus. Sio Korintus panesi honu oatinu tau Paulus ne maunauna, oyo oparisaa tau Yesus, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Taue isa, tau pumono, Paulus ineke masasua. Tau ne masasua rei, Upuri iasau osiki, “Pene kaitau! Aunauso sirinia. Pene amaturua.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Tau sae, au wani ukata runaya. Reiso ia isa iae, mka iuna kahatene tau ano tewa. Tau sae, mai kota reini wason sio panesi mka ouna we mansiau.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Reiso Paulus iruei poe Korintus rotu-tu musum, hunana nome iatuheteso tau Anahatana ne maunauna.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galio wain ia ne kawasa tau otoe Akhaya, oyo sio Yahudiu osota Paulus, nanie ororiki pan ia ne kawasa iapasanai.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Hoka pan oyo, oasau, “Ia reini mo, wain iapumanuso na oainisi oainaa runa Anahatana pusu sae waron Musa ne maunauna rasopo.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus nanie ianamana, ne Galio iasau osi sio Yahudiu san rei, “Oatinu omi Yahudiu! Sinana omi oamanarui tau ipusu maunau kupania tewa te iuna kahatene, mka au uatinu tanumo.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ne omi otuntana rerihoni anamanaya, nanao, runa ruamo mo maunauna. Reiso kahurae omi ruamo ohunu anamanae. Upeneku uarinii parakana wan san reini.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Oyo ineiso ohokaso rerihoni naniai iapasanaso rei.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Oyo sio osota Sostenes, ia mainae tau numa mananoune rei, oyo ohitai pan naniai iapasanaso roe uae. Ne Galio iuna sae isa tewa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Oyo Paulus iruei potuina poe kota Korintus, oyo iauhaa sio wason oparisaa poe rei. Iauhaaso, oyo isaa kapane ikata Priskila runa Akwila, nanie ieui nau otoe Siria. Ne nau nia Kengkrea iatori unui ipusu monne naone. Isopa osi Anahatana, reiso iatori unui na sio oanei ata ipamanisa sae wani isopa rei nea.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Oyo osaa kapane rotu-tu ohokaso nau kota Epesus. Hoka nau oyo, Paulus ieu iarihoni Priskila runa Akwila, oyo inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, nanie ihunu anamanae runa sio Yahudiu.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Sio oainisi nanie iruei potuina runa sio. Ne ipenei.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ne iauhaaso san rei, “Mka uhokaku honu, hete sae Anahatana ne maue san rei.” Iauhaaso san rei, oyo isaa kapane ieu iarihoni Epesus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hoka nau nia Kaisarea oyo, Paulus isipui, samatoro ieui roe kota Yerusalem, nanie iatapea sio wason oparisaa roe rei. Iatapeaso, oyo ieui honu rotu-tu ihokai poe kota Antiokhia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Hoka poe oyo, iruei hunane san rei, samatoro ieui honu. Ieu ihori niana sui otoe Galatia runa otoe Prigia na iakahai sio wason oparisaa na oparisaa ia-ia.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ia Yahudi isa wain nanai Apolos ihokai mai kota Epesus. Ne niane wani Aleksandria. Ianei ianamana iake. Ianei Anahatana ne anamanaya ia-ia.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Sio oatuhetei nea rerihoni Upuri ne arena. Anoi mirike runa iatuheteso pannuhu rerihoni Yesus. Ne hasae ianei ata Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Hoka mai oyo, mataanoe inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, oyo iaunauso. Ikaitau tewa. Priskila runa Akwila oatinui iatuheteso, oyo ororiki poe sio no numa. Hoka poe oyo, oatuhetei pannuhu rerihoni Anahatana ne arena na iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan pusu Yesus.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oyo Apolos nanie ieui nau otoe Akhaya. Reiso sio wason oparisaa poe Epesus oakahaiki tau no maunauna, oyo okanu surate osi sio wason oparisaa nau Akhaya na sio oatarimai iake.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos iakahaiso tau ituntana mainae runa sio Yahudiu rotu-tu ikuaso. Sio panesi oatinui. Ikuaso tau iatuheteso rerihoni Anahatana ne anamanaya ata titue, Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.