Atos 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oyo Paulus ieu iarihoni kota Atena. Ieu rotu-tu ihokai poe kota Korintus.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Hoka poe oyo, isupu ia Yahudi isa nanai Akwila. Ia ne niane wanau otoe Pontus. Akwila mato ihokai on nau otoe Italia ikata sahai Priskila. Tau sae, ia natu Roma wain nanai Klaudius iaisosi sio Yahudiu pusiso oeu oarihoni kota Roma nea. Roma wani kota inae pan Italia. Reiso Paulus ieu inoo uaso,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 oyo iruei ikataso. Tau sae, pusiso no tanei osa. Tonuso onana numau rerihoni makapana unte na oahenre, reiso onana tanei okata umau.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana iaunauso pan numa mananoune osi sio Yahudiu sui osa, nanie iapamanuso na sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa pusiso oparisaa ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas runa Timotius ohokaso poe Korintus on pan otoe Makedonia, oyo Paulus isima na Yesus man. Inana numau rerihoni makapana unte tewa nea. Isima osi sio Yahudiu ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ne sio Yahudiu onesiki, oyo omakaniai. Reiso isihotata tapuna rarihoni ne papite na sio oanei ata ipenei tau sio nea. Oyo iasau, “Mka Anahatana iapasanamo, omi ruamo osana. Au mo usana tewa. On ranie hatae reini mo, au ueu uaunau sio wason sio Yahudiu tewa.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Oyo ieu iarihoni sio rei, oyo ieui pan numa isa wapan numa mananoune nusue. Numa rei wani Titius Yustus ne numa. Ia Yahudi tewa ne iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ne Krispus, ia mainae tau numa mananoune rei, runa ne numa matae pusiso oparisaa tau Upuri Yesus. Sio Korintus panesi honu oatinu tau Paulus ne maunauna, oyo oparisaa tau Yesus, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Taue isa, tau pumono, Paulus ineke masasua. Tau ne masasua rei, Upuri iasau osiki, “Pene kaitau! Aunauso sirinia. Pene amaturua.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Tau sae, au wani ukata runaya. Reiso ia isa iae, mka iuna kahatene tau ano tewa. Tau sae, mai kota reini wason sio panesi mka ouna we mansiau.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Reiso Paulus iruei poe Korintus rotu-tu musum, hunana nome iatuheteso tau Anahatana ne maunauna.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio wain ia ne kawasa tau otoe Akhaya, oyo sio Yahudiu osota Paulus, nanie ororiki pan ia ne kawasa iapasanai.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hoka pan oyo, oasau, “Ia reini mo, wain iapumanuso na oainisi oainaa runa Anahatana pusu sae waron Musa ne maunauna rasopo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulus nanie ianamana, ne Galio iasau osi sio Yahudiu san rei, “Oatinu omi Yahudiu! Sinana omi oamanarui tau ipusu maunau kupania tewa te iuna kahatene, mka au uatinu tanumo.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ne omi otuntana rerihoni anamanaya, nanao, runa ruamo mo maunauna. Reiso kahurae omi ruamo ohunu anamanae. Upeneku uarinii parakana wan san reini.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Oyo ineiso ohokaso rerihoni naniai iapasanaso rei.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Oyo sio osota Sostenes, ia mainae tau numa mananoune rei, oyo ohitai pan naniai iapasanaso roe uae. Ne Galio iuna sae isa tewa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Oyo Paulus iruei potuina poe kota Korintus, oyo iauhaa sio wason oparisaa poe rei. Iauhaaso, oyo isaa kapane ikata Priskila runa Akwila, nanie ieui nau otoe Siria. Ne nau nia Kengkrea iatori unui ipusu monne naone. Isopa osi Anahatana, reiso iatori unui na sio oanei ata ipamanisa sae wani isopa rei nea.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Oyo osaa kapane rotu-tu ohokaso nau kota Epesus. Hoka nau oyo, Paulus ieu iarihoni Priskila runa Akwila, oyo inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, nanie ihunu anamanae runa sio Yahudiu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sio oainisi nanie iruei potuina runa sio. Ne ipenei.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ne iauhaaso san rei, “Mka uhokaku honu, hete sae Anahatana ne maue san rei.” Iauhaaso san rei, oyo isaa kapane ieu iarihoni Epesus.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hoka nau nia Kaisarea oyo, Paulus isipui, samatoro ieui roe kota Yerusalem, nanie iatapea sio wason oparisaa roe rei. Iatapeaso, oyo ieui honu rotu-tu ihokai poe kota Antiokhia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Hoka poe oyo, iruei hunane san rei, samatoro ieui honu. Ieu ihori niana sui otoe Galatia runa otoe Prigia na iakahai sio wason oparisaa na oparisaa ia-ia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ia Yahudi isa wain nanai Apolos ihokai mai kota Epesus. Ne niane wani Aleksandria. Ianei ianamana iake. Ianei Anahatana ne anamanaya ia-ia.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sio oatuhetei nea rerihoni Upuri ne arena. Anoi mirike runa iatuheteso pannuhu rerihoni Yesus. Ne hasae ianei ata Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hoka mai oyo, mataanoe inusui pan numa mananoune osi sio Yahudiu, oyo iaunauso. Ikaitau tewa. Priskila runa Akwila oatinui iatuheteso, oyo ororiki poe sio no numa. Hoka poe oyo, oatuhetei pannuhu rerihoni Anahatana ne arena na iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan pusu Yesus.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Oyo Apolos nanie ieui nau otoe Akhaya. Reiso sio wason oparisaa poe Epesus oakahaiki tau no maunauna, oyo okanu surate osi sio wason oparisaa nau Akhaya na sio oatarimai iake.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos iakahaiso tau ituntana mainae runa sio Yahudiu rotu-tu ikuaso. Sio panesi oatinui. Ikuaso tau iatuheteso rerihoni Anahatana ne anamanaya ata titue, Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.