Atos 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Barnabas runa Saulus wason poe kota Antiokhia oyo, ia aia Herodes iaisosi sio umau osota sio onata tau sio wason oparisaa rei, nanie iunaso sinsaraso.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Iaisosiso ohunu Yohanis kakai wain nanai Yakobis tau tunue.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes inoo ata iuna san rei, sio Yahudiu okaumin, reiso iaisosiso osota Petrus oi. Osotai tau karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Osotai, oyo onusui pan pui anoe. Sio tantarau tikana ate osaka-sakai. Tau tikane osa wason sio tantarau ate. Herodes ne kaheute nanie inapa rotu-tu karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir pusiki, samatoro iasei tanui. Iasei tanui, sio pusiso oasumata. Nanie iasei tanui na ihunui.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Reiso osaka-saka Petrus pan pui anoe. Ne sio wason oparisaa rei, wason oai-ainisi runa anoo pusire tau Anahatana osiki.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Nene hanu roe Herodes nanie iasei tanui, oyo pumono pan san rei oyo, Petrus wain inekei ikata sio tantarau ua. Petrus wain pakatihue. Okanihooi tau ranteu tau sio tantarau ua rei. Sio tantarau tamena wason osaka-saka pui nene mitanunue oi.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Mata huni oyo, Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha ioo pan rei, oyo rinane resita sui pui nene kakaranae rei pusiki. Ia maisosie rei ihita Petrus nusui, nanie ihanui. Iahata, “He, hanu sansana roe!” Oyo ranteu rai suru poe ramnahuso rarihoni hanai atua.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Oyo ia maisosie iasau, “Ausahu me apia. Kanihoo me sandaliu.” Oyo Petrus iuna sani iasau rei. Oyo iasau honu, “Ausahu me papi titie na aeu mai akataku.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Reiso Petrus ieu ipusu ia maisosie rei rotu-tu ihokai pan manahane rerihoni pui anoe rei. Ne Petrus ianei tewa ata manisate wain ihokai rerihoni pui anoe rei. Iahata kani inoo masasua man.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Sio oniku sio mamsakaya mataanoe. Ita oniku sio mamsakaya umau honu samatoro ohokaso poe mitanunu mamono wani opusui rotu-tu ohokaso poe kota. Mitanunue rei ruae rehekai, oyo ohokaso samatoro oeuso sui arena isa. Mata huni oyo, ia maisosie ieu iarihoni Petrus.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Oyo Petrus mato ianei ata manisate ihokai rerihoni pui anoe nea. Iahata, “Muie reini mo, uanei ia-ia nea ata Upuri iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na inanaku rerihoni Herodes ne kawasa. Inanaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu nanie ouna osiku.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Petrus ianei nea, oyo ieui ria Maria ne numa. Maria rei sahoro Yohanis inai. Yohanis, sio oaoiki tau Markus oi. Ria ne numa rei, sio panesi oamanouso nea. Sio wason oainisi.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Petrus iakapeti mitanunu pakelo, oyo ia pina makahaie wain nanai Rode, ihokai, nanie inoo runa ia seia wain iakapeti mitanunue rei.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Iationa Petrus nioi, reiso anoi mirike. Anoi mirike, reiso iheka mitanunue tewa. Ne inusui pan numa rei honu, oyo isima osiso. Iahata, “Petrus waipa manahane.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Oahata, “Amukea.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Oasau san rei Petrus wain iaka-kapeti mitanunue sirinia. Reiso oheka mitanunue rei, oyo onooi. Osira hunu ruao.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Petrus isopo tau hanai na oamaturuso, oyo isima runa sapani na Upuri iautunui rotu-tu ihokai rerihoni pui anoe rei. Oyo iahata, “Asima osi Yakobis runa rea kakau rea waniu tamena oi.” Oyo Petrus ieu iarihoni naniai rei, oyo ieui noi naniai tamene.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Nene hanu roe oyo, sio tantarau poe pui rei ouna purie nai osa. Oasei tau umau, “Petrus wain sui supa rei omi?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Oyo Herodes iatinu tau rei, reiso iaisosiso onina Petrus. Oninai, ne osupui tewa. Reiso Herodes ianaha runa sio mamsaka pui rei, nanie iasei tanso. Iasei tanso, oyo iaisosiso ohunu sio mamsaka pui rei.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herodes iakapuku nai osa tau sio nia Tirus runa sio nia Sidon. Reiso oamanouso nanie oeu pan tanui. Hoka pan oyo, oapamanu Blastus na iakahaiso. Blastus rei wain ia mamsaka Herodes ne numa. Oapamanu Blastus na ianamana osi Herodes na sio ruao mka oanamana runai. Ianamana osiki, oyo Herodes iamanaku, oyo oanamana runai, nanie ohunu nisa. Tea mo, sio pusiso noi sio no niana osupu muaine rerihoni Herodes ne niana.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Tau ranie hatae isa wani ihete umetene, Herodes iausahu api aia, oyo iruei tau katera aia. Iaunau sio pusiso.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Oyo sio wason oatinui rei, oakapona, “Ia wain ianamana rei, ia Anahatana, ia tumata tewa!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Mata huni tewa oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha iunai ikupui mtinte. Tea mo, itapi sio panesi rei oainaa runai sani ia Anahatana rei. Iaisosiso oainaa runa Anahatana ruai tewa. Reiso nikonaka raaiki, oyo imatai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Sio wason oaunauso tau Anahatana ne maunauna rarihoni Yesus sui supan-supan honu. Reiso sio wason oparisaa okikasi oasinena honu.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas runa Saulus orori kepen pan otoe Yudea osi sio wason oparisaa, oyo onunso on roe kota Yerusalem. Onuni okata Yohanis Markus.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.