Atos 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Barnabas runa Saulus wason poe kota Antiokhia oyo, ia aia Herodes iaisosi sio umau osota sio onata tau sio wason oparisaa rei, nanie iunaso sinsaraso.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Iaisosiso ohunu Yohanis kakai wain nanai Yakobis tau tunue.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes inoo ata iuna san rei, sio Yahudiu okaumin, reiso iaisosiso osota Petrus oi. Osotai tau karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Osotai, oyo onusui pan pui anoe. Sio tantarau tikana ate osaka-sakai. Tau tikane osa wason sio tantarau ate. Herodes ne kaheute nanie inapa rotu-tu karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir pusiki, samatoro iasei tanui. Iasei tanui, sio pusiso oasumata. Nanie iasei tanui na ihunui.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Reiso osaka-saka Petrus pan pui anoe. Ne sio wason oparisaa rei, wason oai-ainisi runa anoo pusire tau Anahatana osiki.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Nene hanu roe Herodes nanie iasei tanui, oyo pumono pan san rei oyo, Petrus wain inekei ikata sio tantarau ua. Petrus wain pakatihue. Okanihooi tau ranteu tau sio tantarau ua rei. Sio tantarau tamena wason osaka-saka pui nene mitanunue oi.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Mata huni oyo, Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha ioo pan rei, oyo rinane resita sui pui nene kakaranae rei pusiki. Ia maisosie rei ihita Petrus nusui, nanie ihanui. Iahata, “He, hanu sansana roe!” Oyo ranteu rai suru poe ramnahuso rarihoni hanai atua.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Oyo ia maisosie iasau, “Ausahu me apia. Kanihoo me sandaliu.” Oyo Petrus iuna sani iasau rei. Oyo iasau honu, “Ausahu me papi titie na aeu mai akataku.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Reiso Petrus ieu ipusu ia maisosie rei rotu-tu ihokai pan manahane rerihoni pui anoe rei. Ne Petrus ianei tewa ata manisate wain ihokai rerihoni pui anoe rei. Iahata kani inoo masasua man.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Sio oniku sio mamsakaya mataanoe. Ita oniku sio mamsakaya umau honu samatoro ohokaso poe mitanunu mamono wani opusui rotu-tu ohokaso poe kota. Mitanunue rei ruae rehekai, oyo ohokaso samatoro oeuso sui arena isa. Mata huni oyo, ia maisosie ieu iarihoni Petrus.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Oyo Petrus mato ianei ata manisate ihokai rerihoni pui anoe nea. Iahata, “Muie reini mo, uanei ia-ia nea ata Upuri iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na inanaku rerihoni Herodes ne kawasa. Inanaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu nanie ouna osiku.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Petrus ianei nea, oyo ieui ria Maria ne numa. Maria rei sahoro Yohanis inai. Yohanis, sio oaoiki tau Markus oi. Ria ne numa rei, sio panesi oamanouso nea. Sio wason oainisi.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Petrus iakapeti mitanunu pakelo, oyo ia pina makahaie wain nanai Rode, ihokai, nanie inoo runa ia seia wain iakapeti mitanunue rei.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Iationa Petrus nioi, reiso anoi mirike. Anoi mirike, reiso iheka mitanunue tewa. Ne inusui pan numa rei honu, oyo isima osiso. Iahata, “Petrus waipa manahane.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Oahata, “Amukea.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Oasau san rei Petrus wain iaka-kapeti mitanunue sirinia. Reiso oheka mitanunue rei, oyo onooi. Osira hunu ruao.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Petrus isopo tau hanai na oamaturuso, oyo isima runa sapani na Upuri iautunui rotu-tu ihokai rerihoni pui anoe rei. Oyo iahata, “Asima osi Yakobis runa rea kakau rea waniu tamena oi.” Oyo Petrus ieu iarihoni naniai rei, oyo ieui noi naniai tamene.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Nene hanu roe oyo, sio tantarau poe pui rei ouna purie nai osa. Oasei tau umau, “Petrus wain sui supa rei omi?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Oyo Herodes iatinu tau rei, reiso iaisosiso onina Petrus. Oninai, ne osupui tewa. Reiso Herodes ianaha runa sio mamsaka pui rei, nanie iasei tanso. Iasei tanso, oyo iaisosiso ohunu sio mamsaka pui rei.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Herodes iakapuku nai osa tau sio nia Tirus runa sio nia Sidon. Reiso oamanouso nanie oeu pan tanui. Hoka pan oyo, oapamanu Blastus na iakahaiso. Blastus rei wain ia mamsaka Herodes ne numa. Oapamanu Blastus na ianamana osi Herodes na sio ruao mka oanamana runai. Ianamana osiki, oyo Herodes iamanaku, oyo oanamana runai, nanie ohunu nisa. Tea mo, sio pusiso noi sio no niana osupu muaine rerihoni Herodes ne niana.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Tau ranie hatae isa wani ihete umetene, Herodes iausahu api aia, oyo iruei tau katera aia. Iaunau sio pusiso.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Oyo sio wason oatinui rei, oakapona, “Ia wain ianamana rei, ia Anahatana, ia tumata tewa!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Mata huni tewa oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha iunai ikupui mtinte. Tea mo, itapi sio panesi rei oainaa runai sani ia Anahatana rei. Iaisosiso oainaa runa Anahatana ruai tewa. Reiso nikonaka raaiki, oyo imatai.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Sio wason oaunauso tau Anahatana ne maunauna rarihoni Yesus sui supan-supan honu. Reiso sio wason oparisaa okikasi oasinena honu.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas runa Saulus orori kepen pan otoe Yudea osi sio wason oparisaa, oyo onunso on roe kota Yerusalem. Onuni okata Yohanis Markus.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.