Atos 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Barnabas runa Saulus wason poe kota Antiokhia oyo, ia aia Herodes iaisosi sio umau osota sio onata tau sio wason oparisaa rei, nanie iunaso sinsaraso.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Iaisosiso ohunu Yohanis kakai wain nanai Yakobis tau tunue.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herodes inoo ata iuna san rei, sio Yahudiu okaumin, reiso iaisosiso osota Petrus oi. Osotai tau karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Osotai, oyo onusui pan pui anoe. Sio tantarau tikana ate osaka-sakai. Tau tikane osa wason sio tantarau ate. Herodes ne kaheute nanie inapa rotu-tu karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir pusiki, samatoro iasei tanui. Iasei tanui, sio pusiso oasumata. Nanie iasei tanui na ihunui.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Reiso osaka-saka Petrus pan pui anoe. Ne sio wason oparisaa rei, wason oai-ainisi runa anoo pusire tau Anahatana osiki.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Nene hanu roe Herodes nanie iasei tanui, oyo pumono pan san rei oyo, Petrus wain inekei ikata sio tantarau ua. Petrus wain pakatihue. Okanihooi tau ranteu tau sio tantarau ua rei. Sio tantarau tamena wason osaka-saka pui nene mitanunue oi.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Mata huni oyo, Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha ioo pan rei, oyo rinane resita sui pui nene kakaranae rei pusiki. Ia maisosie rei ihita Petrus nusui, nanie ihanui. Iahata, “He, hanu sansana roe!” Oyo ranteu rai suru poe ramnahuso rarihoni hanai atua.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Oyo ia maisosie iasau, “Ausahu me apia. Kanihoo me sandaliu.” Oyo Petrus iuna sani iasau rei. Oyo iasau honu, “Ausahu me papi titie na aeu mai akataku.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Reiso Petrus ieu ipusu ia maisosie rei rotu-tu ihokai pan manahane rerihoni pui anoe rei. Ne Petrus ianei tewa ata manisate wain ihokai rerihoni pui anoe rei. Iahata kani inoo masasua man.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Sio oniku sio mamsakaya mataanoe. Ita oniku sio mamsakaya umau honu samatoro ohokaso poe mitanunu mamono wani opusui rotu-tu ohokaso poe kota. Mitanunue rei ruae rehekai, oyo ohokaso samatoro oeuso sui arena isa. Mata huni oyo, ia maisosie ieu iarihoni Petrus.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Oyo Petrus mato ianei ata manisate ihokai rerihoni pui anoe nea. Iahata, “Muie reini mo, uanei ia-ia nea ata Upuri iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na inanaku rerihoni Herodes ne kawasa. Inanaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu nanie ouna osiku.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Petrus ianei nea, oyo ieui ria Maria ne numa. Maria rei sahoro Yohanis inai. Yohanis, sio oaoiki tau Markus oi. Ria ne numa rei, sio panesi oamanouso nea. Sio wason oainisi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petrus iakapeti mitanunu pakelo, oyo ia pina makahaie wain nanai Rode, ihokai, nanie inoo runa ia seia wain iakapeti mitanunue rei.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Iationa Petrus nioi, reiso anoi mirike. Anoi mirike, reiso iheka mitanunue tewa. Ne inusui pan numa rei honu, oyo isima osiso. Iahata, “Petrus waipa manahane.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Oahata, “Amukea.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Oasau san rei Petrus wain iaka-kapeti mitanunue sirinia. Reiso oheka mitanunue rei, oyo onooi. Osira hunu ruao.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus isopo tau hanai na oamaturuso, oyo isima runa sapani na Upuri iautunui rotu-tu ihokai rerihoni pui anoe rei. Oyo iahata, “Asima osi Yakobis runa rea kakau rea waniu tamena oi.” Oyo Petrus ieu iarihoni naniai rei, oyo ieui noi naniai tamene.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Nene hanu roe oyo, sio tantarau poe pui rei ouna purie nai osa. Oasei tau umau, “Petrus wain sui supa rei omi?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Oyo Herodes iatinu tau rei, reiso iaisosiso onina Petrus. Oninai, ne osupui tewa. Reiso Herodes ianaha runa sio mamsaka pui rei, nanie iasei tanso. Iasei tanso, oyo iaisosiso ohunu sio mamsaka pui rei.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes iakapuku nai osa tau sio nia Tirus runa sio nia Sidon. Reiso oamanouso nanie oeu pan tanui. Hoka pan oyo, oapamanu Blastus na iakahaiso. Blastus rei wain ia mamsaka Herodes ne numa. Oapamanu Blastus na ianamana osi Herodes na sio ruao mka oanamana runai. Ianamana osiki, oyo Herodes iamanaku, oyo oanamana runai, nanie ohunu nisa. Tea mo, sio pusiso noi sio no niana osupu muaine rerihoni Herodes ne niana.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Tau ranie hatae isa wani ihete umetene, Herodes iausahu api aia, oyo iruei tau katera aia. Iaunau sio pusiso.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Oyo sio wason oatinui rei, oakapona, “Ia wain ianamana rei, ia Anahatana, ia tumata tewa!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Mata huni tewa oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha iunai ikupui mtinte. Tea mo, itapi sio panesi rei oainaa runai sani ia Anahatana rei. Iaisosiso oainaa runa Anahatana ruai tewa. Reiso nikonaka raaiki, oyo imatai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sio wason oaunauso tau Anahatana ne maunauna rarihoni Yesus sui supan-supan honu. Reiso sio wason oparisaa okikasi oasinena honu.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas runa Saulus orori kepen pan otoe Yudea osi sio wason oparisaa, oyo onunso on roe kota Yerusalem. Onuni okata Yohanis Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.