Atos 12
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Barnabas runa Saulus wason poe kota Antiokhia oyo, ia aia Herodes iaisosi sio umau osota sio onata tau sio wason oparisaa rei, nanie iunaso sinsaraso.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Iaisosiso ohunu Yohanis kakai wain nanai Yakobis tau tunue.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes inoo ata iuna san rei, sio Yahudiu okaumin, reiso iaisosiso osota Petrus oi. Osotai tau karisaa sio Yahudiu oai poroti resaa tewa.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Osotai, oyo onusui pan pui anoe. Sio tantarau tikana ate osaka-sakai. Tau tikane osa wason sio tantarau ate. Herodes ne kaheute nanie inapa rotu-tu karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir pusiki, samatoro iasei tanui. Iasei tanui, sio pusiso oasumata. Nanie iasei tanui na ihunui.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Reiso osaka-saka Petrus pan pui anoe. Ne sio wason oparisaa rei, wason oai-ainisi runa anoo pusire tau Anahatana osiki.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Nene hanu roe Herodes nanie iasei tanui, oyo pumono pan san rei oyo, Petrus wain inekei ikata sio tantarau ua. Petrus wain pakatihue. Okanihooi tau ranteu tau sio tantarau ua rei. Sio tantarau tamena wason osaka-saka pui nene mitanunue oi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Mata huni oyo, Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha ioo pan rei, oyo rinane resita sui pui nene kakaranae rei pusiki. Ia maisosie rei ihita Petrus nusui, nanie ihanui. Iahata, “He, hanu sansana roe!” Oyo ranteu rai suru poe ramnahuso rarihoni hanai atua.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Oyo ia maisosie iasau, “Ausahu me apia. Kanihoo me sandaliu.” Oyo Petrus iuna sani iasau rei. Oyo iasau honu, “Ausahu me papi titie na aeu mai akataku.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Reiso Petrus ieu ipusu ia maisosie rei rotu-tu ihokai pan manahane rerihoni pui anoe rei. Ne Petrus ianei tewa ata manisate wain ihokai rerihoni pui anoe rei. Iahata kani inoo masasua man.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Sio oniku sio mamsakaya mataanoe. Ita oniku sio mamsakaya umau honu samatoro ohokaso poe mitanunu mamono wani opusui rotu-tu ohokaso poe kota. Mitanunue rei ruae rehekai, oyo ohokaso samatoro oeuso sui arena isa. Mata huni oyo, ia maisosie ieu iarihoni Petrus.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Oyo Petrus mato ianei ata manisate ihokai rerihoni pui anoe nea. Iahata, “Muie reini mo, uanei ia-ia nea ata Upuri iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na inanaku rerihoni Herodes ne kawasa. Inanaku rerihoni pusire waron sio Yahudiu nanie ouna osiku.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Petrus ianei nea, oyo ieui ria Maria ne numa. Maria rei sahoro Yohanis inai. Yohanis, sio oaoiki tau Markus oi. Ria ne numa rei, sio panesi oamanouso nea. Sio wason oainisi.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Petrus iakapeti mitanunu pakelo, oyo ia pina makahaie wain nanai Rode, ihokai, nanie inoo runa ia seia wain iakapeti mitanunue rei.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Iationa Petrus nioi, reiso anoi mirike. Anoi mirike, reiso iheka mitanunue tewa. Ne inusui pan numa rei honu, oyo isima osiso. Iahata, “Petrus waipa manahane.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Oahata, “Amukea.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Oasau san rei Petrus wain iaka-kapeti mitanunue sirinia. Reiso oheka mitanunue rei, oyo onooi. Osira hunu ruao.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Petrus isopo tau hanai na oamaturuso, oyo isima runa sapani na Upuri iautunui rotu-tu ihokai rerihoni pui anoe rei. Oyo iahata, “Asima osi Yakobis runa rea kakau rea waniu tamena oi.” Oyo Petrus ieu iarihoni naniai rei, oyo ieui noi naniai tamene.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Nene hanu roe oyo, sio tantarau poe pui rei ouna purie nai osa. Oasei tau umau, “Petrus wain sui supa rei omi?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Oyo Herodes iatinu tau rei, reiso iaisosiso onina Petrus. Oninai, ne osupui tewa. Reiso Herodes ianaha runa sio mamsaka pui rei, nanie iasei tanso. Iasei tanso, oyo iaisosiso ohunu sio mamsaka pui rei.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herodes iakapuku nai osa tau sio nia Tirus runa sio nia Sidon. Reiso oamanouso nanie oeu pan tanui. Hoka pan oyo, oapamanu Blastus na iakahaiso. Blastus rei wain ia mamsaka Herodes ne numa. Oapamanu Blastus na ianamana osi Herodes na sio ruao mka oanamana runai. Ianamana osiki, oyo Herodes iamanaku, oyo oanamana runai, nanie ohunu nisa. Tea mo, sio pusiso noi sio no niana osupu muaine rerihoni Herodes ne niana.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Tau ranie hatae isa wani ihete umetene, Herodes iausahu api aia, oyo iruei tau katera aia. Iaunau sio pusiso.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Oyo sio wason oatinui rei, oakapona, “Ia wain ianamana rei, ia Anahatana, ia tumata tewa!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Mata huni tewa oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha iunai ikupui mtinte. Tea mo, itapi sio panesi rei oainaa runai sani ia Anahatana rei. Iaisosiso oainaa runa Anahatana ruai tewa. Reiso nikonaka raaiki, oyo imatai.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Sio wason oaunauso tau Anahatana ne maunauna rarihoni Yesus sui supan-supan honu. Reiso sio wason oparisaa okikasi oasinena honu.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabas runa Saulus orori kepen pan otoe Yudea osi sio wason oparisaa, oyo onunso on roe kota Yerusalem. Onuni okata Yohanis Markus.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.