Atos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Sio maisosia runa sio wason oparisaa sui otoe Yudea pusiki oatinu ata sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Anahatana ne maunauna nea.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus ieui roe Yerusalem, oyo sio Yahudiu wason oparisaa rei oasau tanui.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Aeua poe ia Yahudi tewa wain sio orehiki tewasi ne numa, nanie tahae? Oyo ai akataso oi.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Reiso Petrus iatuheteso rerihoni pusire, on mataanoe rotu-tu pusiki. Iahata,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Taue isa, au mo, au wani uainisi tau Anahatana nau nia Yope, oyo unoo masasua isa. Unoo sae isa sani nipae hekan, noo sani sio oratiki on roe nante. Nooi sani oakatanai tau nene susua ate rei. Oyo retaehei mai nusuku.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Unoo pan nipae anoe ia-ia, oyo unoo makapanau waron nene ai atua ate, makapanau waron rasea, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane runa manua rasea.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Oyo uatinu nioke reasau san rei, ‘Petrus, hanu roe. Ahunure na aire.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ne au on poe uasau, ‘Upu, upeneku. Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ne uatinu nioke rei on roe nante reasau honu, ‘Sae wani Anahatana iasau nea ata ano aiki iake, pene asau ata monne.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa pusire roe noiyaha honu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Mata huni tewa oyo, sio tonu ohokaso on poe nia Kaisarea. Kornelius iaisosiso poe tanuku. Ohokaso poe numa wani uararane tanui.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Oyo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueu ukataso. Ipenei tau au una ano-ano ata kani iake te tewa. Sio nome wason oparisaa reini mo, opusu oi, rotu-tu poe Kaisarea. Hoka poe oyo, anusuma pan Kornelius ne numa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Anusu pan, oyo Kornelius isima osima runa sapani na inoo Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ioo pan ne numa, oyo iasau, ‘Aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia hanaie isa wain nanai Simon Petrus.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ia mka isima osia runa maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan. Ano runa me mansiau pusimo.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Au mato uanamana, oyo Anahatana Ne Inaha ikaisunu inusui tanso sani naone runa ita oi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Oyo anoku repeka ata naone Upuri iasau san rei, ‘Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea, ne mka Anahatana irui Ne Inaha osimo.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Reiso Anahatana irui Ne Inaha osi sio rei, sani iruiki osi ita Yahudiu oi pannuhu ita iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Reiso sapani na usopo Anahatana? Anahatana mato iatuheteku ata ita Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa, inoo pusita osa.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Sio oatinu tau rei, oyo oasau tanui tewa nea. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau san rei, “Reiso ita ianei nea ata Anahatana itapi sio wason sio Yahudiu tewa oarihoni no rosau runa oamahaiso rotu-tu ria supan.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Naone sio ohunu Stefanus, oyo ouna sio wason oparisaa sinsaraso rotu-tu sio pusiso oruma owena-wenaso. Sio umau orumaso poe otoe Penisia, sio umau orumaso nau nusa isa wani nanae Siprus, sio umau honu orumaso poe kota Antiokhia. Sio oau-aunau sio Yahudiu man tau Sou Iake rerihoni Anahatana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ne sio umau rerihoni sio rei wason on nau nusa Siprus runa sio rerihoni nia Kireneu. Sio rei oeuso poe Antiokhia. Hoka poe oyo, oaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Osima na Sou Iake rerihoni Upuri Yesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Upuri irui kawasa osiso reiso sio panesi oparisaa. Orui ruao osi Upuri na opusui.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Sio wason oparisaa roe Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaisosi Barnabas ieu poe Antiokhia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Hoka poe oyo, Barnabas inoo ata Anahatana irui iake mainae osiso, reiso anoi mirike. Oyo iaunauso na sio rei opusu Anahatana runa anoo pusire.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ia rei, ia wain anoi iake. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na iparisaa mainae tau Anahatana. Sio Antiokhiau onoo Barnabas wain san rei, reiso sio panesi opusu Upuri.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Oyo Barnabas ieui nau nia Tarsus, nanie inina Saulus.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Hoka nau oyo, isupui, oyo iautunui ria Antiokhia. Reiso hoka ria oyo, sio oamanouso runa sio wason oparisaa. Oatuhete sio panesi rotu-tu musum osa. Ria Antiokhia rei sio mato oaoi sio wason oparisaa tau sio Saraneu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tau muie rei, sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau ohokaso poe Antiokhia on roe kota Yerusalem.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ia mamsimae isa wain nanai Agabus iamanou runa sio wason oparisaa, oyo ihitioi roe. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na isima runa pan muie mka sapan. Iahata, “Potuina tewa nea, oyo sio pusiso sui tuniai reini mo, osupu muaine tewa nea.” (Poe oyo, ereeu san rei sirinia pannuhu Klaudius wain ia natu.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Reiso sio mampusua oapamata sou nanie oauwatu kepen osi no netau wason oparisaa rei pan otoe Yudea. Sio pusiso orui pusu ruao no kepen waromo sapan.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ouna san rei oyo, oaisosi Barnabas runa Saulus orori kepen rai osi sio onata tau sio wason oparisaa pan rei.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.