Atos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Sio maisosia runa sio wason oparisaa sui otoe Yudea pusiki oatinu ata sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Anahatana ne maunauna nea.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus ieui roe Yerusalem, oyo sio Yahudiu wason oparisaa rei oasau tanui.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Aeua poe ia Yahudi tewa wain sio orehiki tewasi ne numa, nanie tahae? Oyo ai akataso oi.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Reiso Petrus iatuheteso rerihoni pusire, on mataanoe rotu-tu pusiki. Iahata,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Taue isa, au mo, au wani uainisi tau Anahatana nau nia Yope, oyo unoo masasua isa. Unoo sae isa sani nipae hekan, noo sani sio oratiki on roe nante. Nooi sani oakatanai tau nene susua ate rei. Oyo retaehei mai nusuku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Unoo pan nipae anoe ia-ia, oyo unoo makapanau waron nene ai atua ate, makapanau waron rasea, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane runa manua rasea.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Oyo uatinu nioke reasau san rei, ‘Petrus, hanu roe. Ahunure na aire.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ne au on poe uasau, ‘Upu, upeneku. Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ne uatinu nioke rei on roe nante reasau honu, ‘Sae wani Anahatana iasau nea ata ano aiki iake, pene asau ata monne.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa pusire roe noiyaha honu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Mata huni tewa oyo, sio tonu ohokaso on poe nia Kaisarea. Kornelius iaisosiso poe tanuku. Ohokaso poe numa wani uararane tanui.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Oyo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueu ukataso. Ipenei tau au una ano-ano ata kani iake te tewa. Sio nome wason oparisaa reini mo, opusu oi, rotu-tu poe Kaisarea. Hoka poe oyo, anusuma pan Kornelius ne numa.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Anusu pan, oyo Kornelius isima osima runa sapani na inoo Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ioo pan ne numa, oyo iasau, ‘Aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia hanaie isa wain nanai Simon Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ia mka isima osia runa maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan. Ano runa me mansiau pusimo.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Au mato uanamana, oyo Anahatana Ne Inaha ikaisunu inusui tanso sani naone runa ita oi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Oyo anoku repeka ata naone Upuri iasau san rei, ‘Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea, ne mka Anahatana irui Ne Inaha osimo.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Reiso Anahatana irui Ne Inaha osi sio rei, sani iruiki osi ita Yahudiu oi pannuhu ita iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Reiso sapani na usopo Anahatana? Anahatana mato iatuheteku ata ita Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa, inoo pusita osa.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Sio oatinu tau rei, oyo oasau tanui tewa nea. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau san rei, “Reiso ita ianei nea ata Anahatana itapi sio wason sio Yahudiu tewa oarihoni no rosau runa oamahaiso rotu-tu ria supan.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Naone sio ohunu Stefanus, oyo ouna sio wason oparisaa sinsaraso rotu-tu sio pusiso oruma owena-wenaso. Sio umau orumaso poe otoe Penisia, sio umau orumaso nau nusa isa wani nanae Siprus, sio umau honu orumaso poe kota Antiokhia. Sio oau-aunau sio Yahudiu man tau Sou Iake rerihoni Anahatana.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ne sio umau rerihoni sio rei wason on nau nusa Siprus runa sio rerihoni nia Kireneu. Sio rei oeuso poe Antiokhia. Hoka poe oyo, oaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Osima na Sou Iake rerihoni Upuri Yesus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Upuri irui kawasa osiso reiso sio panesi oparisaa. Orui ruao osi Upuri na opusui.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Sio wason oparisaa roe Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaisosi Barnabas ieu poe Antiokhia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Hoka poe oyo, Barnabas inoo ata Anahatana irui iake mainae osiso, reiso anoi mirike. Oyo iaunauso na sio rei opusu Anahatana runa anoo pusire.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ia rei, ia wain anoi iake. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na iparisaa mainae tau Anahatana. Sio Antiokhiau onoo Barnabas wain san rei, reiso sio panesi opusu Upuri.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Oyo Barnabas ieui nau nia Tarsus, nanie inina Saulus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Hoka nau oyo, isupui, oyo iautunui ria Antiokhia. Reiso hoka ria oyo, sio oamanouso runa sio wason oparisaa. Oatuhete sio panesi rotu-tu musum osa. Ria Antiokhia rei sio mato oaoi sio wason oparisaa tau sio Saraneu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tau muie rei, sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau ohokaso poe Antiokhia on roe kota Yerusalem.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ia mamsimae isa wain nanai Agabus iamanou runa sio wason oparisaa, oyo ihitioi roe. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na isima runa pan muie mka sapan. Iahata, “Potuina tewa nea, oyo sio pusiso sui tuniai reini mo, osupu muaine tewa nea.” (Poe oyo, ereeu san rei sirinia pannuhu Klaudius wain ia natu.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Reiso sio mampusua oapamata sou nanie oauwatu kepen osi no netau wason oparisaa rei pan otoe Yudea. Sio pusiso orui pusu ruao no kepen waromo sapan.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ouna san rei oyo, oaisosi Barnabas runa Saulus orori kepen rai osi sio onata tau sio wason oparisaa pan rei.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.