Atos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Sio maisosia runa sio wason oparisaa sui otoe Yudea pusiki oatinu ata sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Anahatana ne maunauna nea.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus ieui roe Yerusalem, oyo sio Yahudiu wason oparisaa rei oasau tanui.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Aeua poe ia Yahudi tewa wain sio orehiki tewasi ne numa, nanie tahae? Oyo ai akataso oi.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Reiso Petrus iatuheteso rerihoni pusire, on mataanoe rotu-tu pusiki. Iahata,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Taue isa, au mo, au wani uainisi tau Anahatana nau nia Yope, oyo unoo masasua isa. Unoo sae isa sani nipae hekan, noo sani sio oratiki on roe nante. Nooi sani oakatanai tau nene susua ate rei. Oyo retaehei mai nusuku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Unoo pan nipae anoe ia-ia, oyo unoo makapanau waron nene ai atua ate, makapanau waron rasea, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane runa manua rasea.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Oyo uatinu nioke reasau san rei, ‘Petrus, hanu roe. Ahunure na aire.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ne au on poe uasau, ‘Upu, upeneku. Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ne uatinu nioke rei on roe nante reasau honu, ‘Sae wani Anahatana iasau nea ata ano aiki iake, pene asau ata monne.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa pusire roe noiyaha honu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Mata huni tewa oyo, sio tonu ohokaso on poe nia Kaisarea. Kornelius iaisosiso poe tanuku. Ohokaso poe numa wani uararane tanui.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Oyo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueu ukataso. Ipenei tau au una ano-ano ata kani iake te tewa. Sio nome wason oparisaa reini mo, opusu oi, rotu-tu poe Kaisarea. Hoka poe oyo, anusuma pan Kornelius ne numa.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Anusu pan, oyo Kornelius isima osima runa sapani na inoo Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ioo pan ne numa, oyo iasau, ‘Aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia hanaie isa wain nanai Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ia mka isima osia runa maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan. Ano runa me mansiau pusimo.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Au mato uanamana, oyo Anahatana Ne Inaha ikaisunu inusui tanso sani naone runa ita oi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Oyo anoku repeka ata naone Upuri iasau san rei, ‘Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea, ne mka Anahatana irui Ne Inaha osimo.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Reiso Anahatana irui Ne Inaha osi sio rei, sani iruiki osi ita Yahudiu oi pannuhu ita iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Reiso sapani na usopo Anahatana? Anahatana mato iatuheteku ata ita Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa, inoo pusita osa.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Sio oatinu tau rei, oyo oasau tanui tewa nea. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau san rei, “Reiso ita ianei nea ata Anahatana itapi sio wason sio Yahudiu tewa oarihoni no rosau runa oamahaiso rotu-tu ria supan.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Naone sio ohunu Stefanus, oyo ouna sio wason oparisaa sinsaraso rotu-tu sio pusiso oruma owena-wenaso. Sio umau orumaso poe otoe Penisia, sio umau orumaso nau nusa isa wani nanae Siprus, sio umau honu orumaso poe kota Antiokhia. Sio oau-aunau sio Yahudiu man tau Sou Iake rerihoni Anahatana.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ne sio umau rerihoni sio rei wason on nau nusa Siprus runa sio rerihoni nia Kireneu. Sio rei oeuso poe Antiokhia. Hoka poe oyo, oaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Osima na Sou Iake rerihoni Upuri Yesus.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Upuri irui kawasa osiso reiso sio panesi oparisaa. Orui ruao osi Upuri na opusui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Sio wason oparisaa roe Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaisosi Barnabas ieu poe Antiokhia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hoka poe oyo, Barnabas inoo ata Anahatana irui iake mainae osiso, reiso anoi mirike. Oyo iaunauso na sio rei opusu Anahatana runa anoo pusire.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ia rei, ia wain anoi iake. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na iparisaa mainae tau Anahatana. Sio Antiokhiau onoo Barnabas wain san rei, reiso sio panesi opusu Upuri.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Oyo Barnabas ieui nau nia Tarsus, nanie inina Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Hoka nau oyo, isupui, oyo iautunui ria Antiokhia. Reiso hoka ria oyo, sio oamanouso runa sio wason oparisaa. Oatuhete sio panesi rotu-tu musum osa. Ria Antiokhia rei sio mato oaoi sio wason oparisaa tau sio Saraneu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tau muie rei, sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau ohokaso poe Antiokhia on roe kota Yerusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ia mamsimae isa wain nanai Agabus iamanou runa sio wason oparisaa, oyo ihitioi roe. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na isima runa pan muie mka sapan. Iahata, “Potuina tewa nea, oyo sio pusiso sui tuniai reini mo, osupu muaine tewa nea.” (Poe oyo, ereeu san rei sirinia pannuhu Klaudius wain ia natu.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Reiso sio mampusua oapamata sou nanie oauwatu kepen osi no netau wason oparisaa rei pan otoe Yudea. Sio pusiso orui pusu ruao no kepen waromo sapan.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ouna san rei oyo, oaisosi Barnabas runa Saulus orori kepen rai osi sio onata tau sio wason oparisaa pan rei.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.