Atos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Sio maisosia runa sio wason oparisaa sui otoe Yudea pusiki oatinu ata sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Anahatana ne maunauna nea.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus ieui roe Yerusalem, oyo sio Yahudiu wason oparisaa rei oasau tanui.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Aeua poe ia Yahudi tewa wain sio orehiki tewasi ne numa, nanie tahae? Oyo ai akataso oi.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Reiso Petrus iatuheteso rerihoni pusire, on mataanoe rotu-tu pusiki. Iahata,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Taue isa, au mo, au wani uainisi tau Anahatana nau nia Yope, oyo unoo masasua isa. Unoo sae isa sani nipae hekan, noo sani sio oratiki on roe nante. Nooi sani oakatanai tau nene susua ate rei. Oyo retaehei mai nusuku.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Unoo pan nipae anoe ia-ia, oyo unoo makapanau waron nene ai atua ate, makapanau waron rasea, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane runa manua rasea.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Oyo uatinu nioke reasau san rei, ‘Petrus, hanu roe. Ahunure na aire.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ne au on poe uasau, ‘Upu, upeneku. Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ne uatinu nioke rei on roe nante reasau honu, ‘Sae wani Anahatana iasau nea ata ano aiki iake, pene asau ata monne.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa pusire roe noiyaha honu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mata huni tewa oyo, sio tonu ohokaso on poe nia Kaisarea. Kornelius iaisosiso poe tanuku. Ohokaso poe numa wani uararane tanui.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Oyo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueu ukataso. Ipenei tau au una ano-ano ata kani iake te tewa. Sio nome wason oparisaa reini mo, opusu oi, rotu-tu poe Kaisarea. Hoka poe oyo, anusuma pan Kornelius ne numa.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Anusu pan, oyo Kornelius isima osima runa sapani na inoo Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ioo pan ne numa, oyo iasau, ‘Aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia hanaie isa wain nanai Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ia mka isima osia runa maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan. Ano runa me mansiau pusimo.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Au mato uanamana, oyo Anahatana Ne Inaha ikaisunu inusui tanso sani naone runa ita oi.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Oyo anoku repeka ata naone Upuri iasau san rei, ‘Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea, ne mka Anahatana irui Ne Inaha osimo.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Reiso Anahatana irui Ne Inaha osi sio rei, sani iruiki osi ita Yahudiu oi pannuhu ita iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Reiso sapani na usopo Anahatana? Anahatana mato iatuheteku ata ita Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa, inoo pusita osa.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Sio oatinu tau rei, oyo oasau tanui tewa nea. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau san rei, “Reiso ita ianei nea ata Anahatana itapi sio wason sio Yahudiu tewa oarihoni no rosau runa oamahaiso rotu-tu ria supan.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Naone sio ohunu Stefanus, oyo ouna sio wason oparisaa sinsaraso rotu-tu sio pusiso oruma owena-wenaso. Sio umau orumaso poe otoe Penisia, sio umau orumaso nau nusa isa wani nanae Siprus, sio umau honu orumaso poe kota Antiokhia. Sio oau-aunau sio Yahudiu man tau Sou Iake rerihoni Anahatana.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ne sio umau rerihoni sio rei wason on nau nusa Siprus runa sio rerihoni nia Kireneu. Sio rei oeuso poe Antiokhia. Hoka poe oyo, oaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Osima na Sou Iake rerihoni Upuri Yesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Upuri irui kawasa osiso reiso sio panesi oparisaa. Orui ruao osi Upuri na opusui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Sio wason oparisaa roe Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaisosi Barnabas ieu poe Antiokhia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Hoka poe oyo, Barnabas inoo ata Anahatana irui iake mainae osiso, reiso anoi mirike. Oyo iaunauso na sio rei opusu Anahatana runa anoo pusire.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ia rei, ia wain anoi iake. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na iparisaa mainae tau Anahatana. Sio Antiokhiau onoo Barnabas wain san rei, reiso sio panesi opusu Upuri.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Oyo Barnabas ieui nau nia Tarsus, nanie inina Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Hoka nau oyo, isupui, oyo iautunui ria Antiokhia. Reiso hoka ria oyo, sio oamanouso runa sio wason oparisaa. Oatuhete sio panesi rotu-tu musum osa. Ria Antiokhia rei sio mato oaoi sio wason oparisaa tau sio Saraneu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tau muie rei, sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau ohokaso poe Antiokhia on roe kota Yerusalem.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ia mamsimae isa wain nanai Agabus iamanou runa sio wason oparisaa, oyo ihitioi roe. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na isima runa pan muie mka sapan. Iahata, “Potuina tewa nea, oyo sio pusiso sui tuniai reini mo, osupu muaine tewa nea.” (Poe oyo, ereeu san rei sirinia pannuhu Klaudius wain ia natu.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Reiso sio mampusua oapamata sou nanie oauwatu kepen osi no netau wason oparisaa rei pan otoe Yudea. Sio pusiso orui pusu ruao no kepen waromo sapan.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ouna san rei oyo, oaisosi Barnabas runa Saulus orori kepen rai osi sio onata tau sio wason oparisaa pan rei.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.