Atos 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio maisosia runa sio wason oparisaa sui otoe Yudea pusiki oatinu ata sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Anahatana ne maunauna nea.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus ieui roe Yerusalem, oyo sio Yahudiu wason oparisaa rei oasau tanui.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Aeua poe ia Yahudi tewa wain sio orehiki tewasi ne numa, nanie tahae? Oyo ai akataso oi.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Reiso Petrus iatuheteso rerihoni pusire, on mataanoe rotu-tu pusiki. Iahata,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Taue isa, au mo, au wani uainisi tau Anahatana nau nia Yope, oyo unoo masasua isa. Unoo sae isa sani nipae hekan, noo sani sio oratiki on roe nante. Nooi sani oakatanai tau nene susua ate rei. Oyo retaehei mai nusuku.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Unoo pan nipae anoe ia-ia, oyo unoo makapanau waron nene ai atua ate, makapanau waron rasea, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane runa manua rasea.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Oyo uatinu nioke reasau san rei, ‘Petrus, hanu roe. Ahunure na aire.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ne au on poe uasau, ‘Upu, upeneku. Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ne uatinu nioke rei on roe nante reasau honu, ‘Sae wani Anahatana iasau nea ata ano aiki iake, pene asau ata monne.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa pusire roe noiyaha honu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Mata huni tewa oyo, sio tonu ohokaso on poe nia Kaisarea. Kornelius iaisosiso poe tanuku. Ohokaso poe numa wani uararane tanui.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Oyo Anahatana Ne Inaha iaisosiku ueu ukataso. Ipenei tau au una ano-ano ata kani iake te tewa. Sio nome wason oparisaa reini mo, opusu oi, rotu-tu poe Kaisarea. Hoka poe oyo, anusuma pan Kornelius ne numa.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Anusu pan, oyo Kornelius isima osima runa sapani na inoo Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ioo pan ne numa, oyo iasau, ‘Aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia hanaie isa wain nanai Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ia mka isima osia runa maunauna rerihoni sapani na Anahatana iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan. Ano runa me mansiau pusimo.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Au mato uanamana, oyo Anahatana Ne Inaha ikaisunu inusui tanso sani naone runa ita oi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Oyo anoku repeka ata naone Upuri iasau san rei, ‘Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea, ne mka Anahatana irui Ne Inaha osimo.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Reiso Anahatana irui Ne Inaha osi sio rei, sani iruiki osi ita Yahudiu oi pannuhu ita iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Reiso sapani na usopo Anahatana? Anahatana mato iatuheteku ata ita Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa, inoo pusita osa.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Sio oatinu tau rei, oyo oasau tanui tewa nea. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau san rei, “Reiso ita ianei nea ata Anahatana itapi sio wason sio Yahudiu tewa oarihoni no rosau runa oamahaiso rotu-tu ria supan.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Naone sio ohunu Stefanus, oyo ouna sio wason oparisaa sinsaraso rotu-tu sio pusiso oruma owena-wenaso. Sio umau orumaso poe otoe Penisia, sio umau orumaso nau nusa isa wani nanae Siprus, sio umau honu orumaso poe kota Antiokhia. Sio oau-aunau sio Yahudiu man tau Sou Iake rerihoni Anahatana.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ne sio umau rerihoni sio rei wason on nau nusa Siprus runa sio rerihoni nia Kireneu. Sio rei oeuso poe Antiokhia. Hoka poe oyo, oaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Osima na Sou Iake rerihoni Upuri Yesus.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Upuri irui kawasa osiso reiso sio panesi oparisaa. Orui ruao osi Upuri na opusui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Sio wason oparisaa roe Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaisosi Barnabas ieu poe Antiokhia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Hoka poe oyo, Barnabas inoo ata Anahatana irui iake mainae osiso, reiso anoi mirike. Oyo iaunauso na sio rei opusu Anahatana runa anoo pusire.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ia rei, ia wain anoi iake. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na iparisaa mainae tau Anahatana. Sio Antiokhiau onoo Barnabas wain san rei, reiso sio panesi opusu Upuri.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Oyo Barnabas ieui nau nia Tarsus, nanie inina Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Hoka nau oyo, isupui, oyo iautunui ria Antiokhia. Reiso hoka ria oyo, sio oamanouso runa sio wason oparisaa. Oatuhete sio panesi rotu-tu musum osa. Ria Antiokhia rei sio mato oaoi sio wason oparisaa tau sio Saraneu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tau muie rei, sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau ohokaso poe Antiokhia on roe kota Yerusalem.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ia mamsimae isa wain nanai Agabus iamanou runa sio wason oparisaa, oyo ihitioi roe. Isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha na isima runa pan muie mka sapan. Iahata, “Potuina tewa nea, oyo sio pusiso sui tuniai reini mo, osupu muaine tewa nea.” (Poe oyo, ereeu san rei sirinia pannuhu Klaudius wain ia natu.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Reiso sio mampusua oapamata sou nanie oauwatu kepen osi no netau wason oparisaa rei pan otoe Yudea. Sio pusiso orui pusu ruao no kepen waromo sapan.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ouna san rei oyo, oaisosi Barnabas runa Saulus orori kepen rai osi sio onata tau sio wason oparisaa pan rei.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.