Atos 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Poe nia Kaisarea wain ia hanaie isa nanai Kornelius. Ia wain ia kapitane tau sio soratatua utun. Oaoi ne tikane tau, “Tikane Italia.”
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Iamuira Anahatana. Ia runa ne numa pusiso oainaa runa Anahatana. Iamanane iaka-kahai sio Yahudiu wason omosokiniso. Isaka iainisi tau Anahatana.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Taue isa, tau ranie manne inoo masasua. Inooi manisate. Inoo ia maisosie on roe Anahatana isa ihokai, oyo ioiki. Iahata, “Kornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornelius inoo ia maisosie rei, ikaitaui, oyo iasei, “Sae rei, upu?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Reiso aisosi ia isa na ieui pan niane wani nanae Yope na anaha runa Simon. Nanai naue Simon Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia wain iararane pan Simon ne numa. Simon rei, ia ne tanei tau makapana unta. Iruei nau nuae nusue.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ia maisosie rei ianamana runa Kornelius suka, oyo ieui. Ieui oyo, Kornelius ianaha runa ne makahaia ua runa ia tantara isa. Ia tantara rei iai-ainaa runa Anahatana.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelius iruni osiso runa ne masasua rei, oyo iaisosiso oeuso pan Yope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Hanroe oyo, sio wason oeuso pan Yope asi. Wasoni haineke nea. Oyo Petrus isaa roe numa hahae tau ranie katopu, nanie iainisi tau Anahatana.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Oyo imakaneai mainae, nanie iaiki. Sio wason oatanunu osiki, oyo inoo masasua san rei.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Inoo nante rehekai, oyo sae isa nooi sani nipa hekan, sio oratiki. Nooi sani sio oakatanai tau nene susua ate.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Pani nipa anoe isupu makapanau nene ai atua ate nitaya pusire, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane nitaya pusire. Isupu manu seaya oi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Oyo iatinu nioke isa reasau san rei, “Petrus, hanu roe. Hunure na aire.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus on poe iasau, “Upu, au upeneku! Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Iahata, “Pene asau ata sae wani Anahatana iasau ata ano aiki iake, pene asau ata monne.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa nipae rei roe noiyaha honu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petrus iasei pan anoi, “Masasua rei, Anahatana nanie iasau sae osiku pusui?” Waini iarinii asi, oyo sio maisosia on poe Kornelius osupu ne numa. Oasei tau sio umau rotu-tu osupui. Sio wason oooso poe mitanunue nea.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sio ooi, oyo oasei, “Waini ia isa iararane mai numa reini nanai Simon Petrus?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petrus wain iarinii ne masasua rei asi, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiki, “Ee, Petrus. Sio tonu wasopo oninaya.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Hitio! Sipu poe! Aeu akataso iake. Pene arinii ata kani apusu ia wain ia Yahudi tewa, apusui iake te tewa. Au sahoro uaisosiso.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Reiso Petrus isipui poe, oyo iasau osiso san rei, “Au reini mo sahoro omi wani oninaku. Ohokamo mai, onina au nanie tahae?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Iahata, “Kornelius, ia kapitane, iaisosima mai. Ia mo, anoi manisate. Iamuira Anahatana. Reiso sio Yahudiu pusiso oamuirai mainae. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain ia manisate onate isa iaisosiki na iainisi ata ano aeua pan ne numa na iatinu tau me maunaune.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Reiso Petrus iaisosiso san rei, “Mai, onusu mai. Oararanemo mai numa reini mkane.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Oyo nene hanu roe honu samatoro ohokaso poe nia Kaisarea. Poe rei Kornelius waipo inapa-napaso ikata ne mansiau runa ne netau iaka wason ianaha runaso nea.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hoka poe oyo, Petrus inusui pan ne numa. Oyo Kornelius ieu iatapeai, oyo iamnohoi mai Petrus uai anoe iamuirai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ne Petrus ihetui ihitioi roe, oyo iasau, “Hitio roe! Au reini mo, au tumata oi sani ano rei tea?”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Petrus wain ianamana asi, oyo inusui pan kakaranae isa. Oyo inoo ata sio panesi oamanouso nea.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi ruamo oanei nea ata ami Yahudiu mani monne resopo na pene anusu ia tamene ne numa te pene akata ia tamene. Ne Anahatana iatuheteku nea ata au uahata ia sia man iapaputiki te monne. Uahata san rei, areimo iake tewa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Reiso ano anaha runaku, uhokaku mai. Uasau tea ata, ‘Upeneku.’ Reiso nanie uanei nea. Anaha runaku, nanie tahae?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Iahata, “Kakaku Petrus. Onnaha tonusi, ranie san rei, au wani uainisi tau Anahatana mai numa tau ranie manne. Mata huni oyo, ia hanaie isa wain ioo mai uaku anoe. Ia rei, ne papite rekino-kinoi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Iahata, ‘Kornelius! Anahatana iatinu me mainisie nea. Anoi repeka ata ano amanane asama sio mosokinia.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Reiso aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia isa wain nanai Simon Petrus na ihokai mai iaunaumo. Waini iararane pan ia isa ne numa. Ia rei ne tanei tau makapana unta. Nanai Simon. Ne numa wanau nuae nusue.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Reiso uaisosiso sansana na oanaha runaya. Anom mo, anom iake mainae ahokaya mai. Muie reini mo, amanouma mai rei na atinu pusire waron Anahatana iaisosia asau osima. Anahatana wain mai rei ikata ita oi.’”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Reiso Petrus iaunauso san rei, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Muie reini mo, au mato uanei ia-ia ata Anahatana irui osa osi pusita.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Anahatana iatarima ia seia man, rerihoni niane sae man. Hete sae, iamuirai runa iuna sae wani manisate.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Omi oanei nea. Oanei maunauna waron Anahatana iruire osi ami Israel. Maunauna rai rasima na Sou Iake rerihoni sapani na Yesus Kristus imatai, oyo ihunu re nisa runa Anahatana. Yesus rei mo, ia Upuri wain irime sio tuniai reini pusiso.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Oanei iuna sae. Mataanoe iuna ria otoe Galilea oyo sui otoe Yudea pusiki. Yohanis iaunauso na oarihoni no rosau oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, oyo Sou Iake rerihoni Yesus nene aikune ria otoe Galilea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Oanei nea ata Anahatana ihiti Yesus, ia Nasaret rei nea. Oanei ata irui Ne Inaha osiki reiso isupu kawasa. Ieu ihori sui supan-supan iuna iake. Isuisene sio pusiso wason ia aia sakahatene iakarotaso. Tau sae, Anahatana ikata runai.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ami ruama anoo ne atata pusire pan kota Yerusalem runa ami Yahudiu mani tuamane pusiki. Ne sio opakui roe hini wani reniene reiso ohunui.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ne nene pouarei oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo iatuhetei osi sio umau na onooi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Sio pusiso onooi tewa. Hasae ami wani Anahatana ininima naone sahoro anooi. Asima osi sio pusiso. Aima akatai on iamahaiki honu rerihoni sio matana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yesus iaisosima na asima na Ia wain Anahatana ihitiki na iarinii ia sia sahoro manisate na ia sia sahoro manisate tewa. Iarinii sio wason oamahaiso runa sio wason omataso nea.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya pusiso oanamana rerihoni ia rei. Sio oasau ata sio pusiso wason oparisaa tau Yesus, mka Anahatana isiru heu no rosau tau kawasa rerihoni Yesus.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus wain ianamana asi, oyo sira tau Anahatana Ne Inaha isipu. Isipu oyo, sio pusiso wason oatinu tau maunaune rei osupu kawasa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Sio Yahudiu wason oparisaa tau Yesus wason opusu Petrus on pan Yope, sio pusiso osira onoo ata Anahatana irui Ne Inaha osi sio wason sio Yahudiu tewa oi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tea mo, oatinu sio rei oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Sio wason oainaa runa Anahatana oahata, “Anahatana! Ano mo, ano iake nai osa! Ano arui Yesus osima na aparisaa tau ia na asiru heu mani rosau. Ano iake tunne nai osa.”
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Masi onoo, sio rei osupu Anahatana Ne Inaha sani ita nea. Sapan na ia isa isopo na pene osohuso tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Reiso Petrus iaisosiso na osohuso tau sio oparisaa tau Yesus Kristus. Osohuso, oyo oainisi na Petrus iararane ikataso onona inasa rai.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.