Atos 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Poe nia Kaisarea wain ia hanaie isa nanai Kornelius. Ia wain ia kapitane tau sio soratatua utun. Oaoi ne tikane tau, “Tikane Italia.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Iamuira Anahatana. Ia runa ne numa pusiso oainaa runa Anahatana. Iamanane iaka-kahai sio Yahudiu wason omosokiniso. Isaka iainisi tau Anahatana.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Taue isa, tau ranie manne inoo masasua. Inooi manisate. Inoo ia maisosie on roe Anahatana isa ihokai, oyo ioiki. Iahata, “Kornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelius inoo ia maisosie rei, ikaitaui, oyo iasei, “Sae rei, upu?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Reiso aisosi ia isa na ieui pan niane wani nanae Yope na anaha runa Simon. Nanai naue Simon Petrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ia wain iararane pan Simon ne numa. Simon rei, ia ne tanei tau makapana unta. Iruei nau nuae nusue.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ia maisosie rei ianamana runa Kornelius suka, oyo ieui. Ieui oyo, Kornelius ianaha runa ne makahaia ua runa ia tantara isa. Ia tantara rei iai-ainaa runa Anahatana.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornelius iruni osiso runa ne masasua rei, oyo iaisosiso oeuso pan Yope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Hanroe oyo, sio wason oeuso pan Yope asi. Wasoni haineke nea. Oyo Petrus isaa roe numa hahae tau ranie katopu, nanie iainisi tau Anahatana.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Oyo imakaneai mainae, nanie iaiki. Sio wason oatanunu osiki, oyo inoo masasua san rei.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Inoo nante rehekai, oyo sae isa nooi sani nipa hekan, sio oratiki. Nooi sani sio oakatanai tau nene susua ate.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Pani nipa anoe isupu makapanau nene ai atua ate nitaya pusire, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane nitaya pusire. Isupu manu seaya oi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Oyo iatinu nioke isa reasau san rei, “Petrus, hanu roe. Hunure na aire.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Petrus on poe iasau, “Upu, au upeneku! Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Iahata, “Pene asau ata sae wani Anahatana iasau ata ano aiki iake, pene asau ata monne.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa nipae rei roe noiyaha honu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrus iasei pan anoi, “Masasua rei, Anahatana nanie iasau sae osiku pusui?” Waini iarinii asi, oyo sio maisosia on poe Kornelius osupu ne numa. Oasei tau sio umau rotu-tu osupui. Sio wason oooso poe mitanunue nea.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sio ooi, oyo oasei, “Waini ia isa iararane mai numa reini nanai Simon Petrus?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petrus wain iarinii ne masasua rei asi, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiki, “Ee, Petrus. Sio tonu wasopo oninaya.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Hitio! Sipu poe! Aeu akataso iake. Pene arinii ata kani apusu ia wain ia Yahudi tewa, apusui iake te tewa. Au sahoro uaisosiso.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Reiso Petrus isipui poe, oyo iasau osiso san rei, “Au reini mo sahoro omi wani oninaku. Ohokamo mai, onina au nanie tahae?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Iahata, “Kornelius, ia kapitane, iaisosima mai. Ia mo, anoi manisate. Iamuira Anahatana. Reiso sio Yahudiu pusiso oamuirai mainae. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain ia manisate onate isa iaisosiki na iainisi ata ano aeua pan ne numa na iatinu tau me maunaune.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Reiso Petrus iaisosiso san rei, “Mai, onusu mai. Oararanemo mai numa reini mkane.”
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Oyo nene hanu roe honu samatoro ohokaso poe nia Kaisarea. Poe rei Kornelius waipo inapa-napaso ikata ne mansiau runa ne netau iaka wason ianaha runaso nea.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Hoka poe oyo, Petrus inusui pan ne numa. Oyo Kornelius ieu iatapeai, oyo iamnohoi mai Petrus uai anoe iamuirai.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ne Petrus ihetui ihitioi roe, oyo iasau, “Hitio roe! Au reini mo, au tumata oi sani ano rei tea?”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Petrus wain ianamana asi, oyo inusui pan kakaranae isa. Oyo inoo ata sio panesi oamanouso nea.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi ruamo oanei nea ata ami Yahudiu mani monne resopo na pene anusu ia tamene ne numa te pene akata ia tamene. Ne Anahatana iatuheteku nea ata au uahata ia sia man iapaputiki te monne. Uahata san rei, areimo iake tewa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Reiso ano anaha runaku, uhokaku mai. Uasau tea ata, ‘Upeneku.’ Reiso nanie uanei nea. Anaha runaku, nanie tahae?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Iahata, “Kakaku Petrus. Onnaha tonusi, ranie san rei, au wani uainisi tau Anahatana mai numa tau ranie manne. Mata huni oyo, ia hanaie isa wain ioo mai uaku anoe. Ia rei, ne papite rekino-kinoi.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Iahata, ‘Kornelius! Anahatana iatinu me mainisie nea. Anoi repeka ata ano amanane asama sio mosokinia.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Reiso aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia isa wain nanai Simon Petrus na ihokai mai iaunaumo. Waini iararane pan ia isa ne numa. Ia rei ne tanei tau makapana unta. Nanai Simon. Ne numa wanau nuae nusue.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Reiso uaisosiso sansana na oanaha runaya. Anom mo, anom iake mainae ahokaya mai. Muie reini mo, amanouma mai rei na atinu pusire waron Anahatana iaisosia asau osima. Anahatana wain mai rei ikata ita oi.’”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Reiso Petrus iaunauso san rei, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Muie reini mo, au mato uanei ia-ia ata Anahatana irui osa osi pusita.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Anahatana iatarima ia seia man, rerihoni niane sae man. Hete sae, iamuirai runa iuna sae wani manisate.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Omi oanei nea. Oanei maunauna waron Anahatana iruire osi ami Israel. Maunauna rai rasima na Sou Iake rerihoni sapani na Yesus Kristus imatai, oyo ihunu re nisa runa Anahatana. Yesus rei mo, ia Upuri wain irime sio tuniai reini pusiso.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Oanei iuna sae. Mataanoe iuna ria otoe Galilea oyo sui otoe Yudea pusiki. Yohanis iaunauso na oarihoni no rosau oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, oyo Sou Iake rerihoni Yesus nene aikune ria otoe Galilea.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Oanei nea ata Anahatana ihiti Yesus, ia Nasaret rei nea. Oanei ata irui Ne Inaha osiki reiso isupu kawasa. Ieu ihori sui supan-supan iuna iake. Isuisene sio pusiso wason ia aia sakahatene iakarotaso. Tau sae, Anahatana ikata runai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ami ruama anoo ne atata pusire pan kota Yerusalem runa ami Yahudiu mani tuamane pusiki. Ne sio opakui roe hini wani reniene reiso ohunui.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ne nene pouarei oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo iatuhetei osi sio umau na onooi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Sio pusiso onooi tewa. Hasae ami wani Anahatana ininima naone sahoro anooi. Asima osi sio pusiso. Aima akatai on iamahaiki honu rerihoni sio matana.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yesus iaisosima na asima na Ia wain Anahatana ihitiki na iarinii ia sia sahoro manisate na ia sia sahoro manisate tewa. Iarinii sio wason oamahaiso runa sio wason omataso nea.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya pusiso oanamana rerihoni ia rei. Sio oasau ata sio pusiso wason oparisaa tau Yesus, mka Anahatana isiru heu no rosau tau kawasa rerihoni Yesus.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petrus wain ianamana asi, oyo sira tau Anahatana Ne Inaha isipu. Isipu oyo, sio pusiso wason oatinu tau maunaune rei osupu kawasa.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Sio Yahudiu wason oparisaa tau Yesus wason opusu Petrus on pan Yope, sio pusiso osira onoo ata Anahatana irui Ne Inaha osi sio wason sio Yahudiu tewa oi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tea mo, oatinu sio rei oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Sio wason oainaa runa Anahatana oahata, “Anahatana! Ano mo, ano iake nai osa! Ano arui Yesus osima na aparisaa tau ia na asiru heu mani rosau. Ano iake tunne nai osa.”
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Masi onoo, sio rei osupu Anahatana Ne Inaha sani ita nea. Sapan na ia isa isopo na pene osohuso tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Reiso Petrus iaisosiso na osohuso tau sio oparisaa tau Yesus Kristus. Osohuso, oyo oainisi na Petrus iararane ikataso onona inasa rai.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.