Atos 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poe nia Kaisarea wain ia hanaie isa nanai Kornelius. Ia wain ia kapitane tau sio soratatua utun. Oaoi ne tikane tau, “Tikane Italia.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Iamuira Anahatana. Ia runa ne numa pusiso oainaa runa Anahatana. Iamanane iaka-kahai sio Yahudiu wason omosokiniso. Isaka iainisi tau Anahatana.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Taue isa, tau ranie manne inoo masasua. Inooi manisate. Inoo ia maisosie on roe Anahatana isa ihokai, oyo ioiki. Iahata, “Kornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelius inoo ia maisosie rei, ikaitaui, oyo iasei, “Sae rei, upu?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Reiso aisosi ia isa na ieui pan niane wani nanae Yope na anaha runa Simon. Nanai naue Simon Petrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia wain iararane pan Simon ne numa. Simon rei, ia ne tanei tau makapana unta. Iruei nau nuae nusue.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ia maisosie rei ianamana runa Kornelius suka, oyo ieui. Ieui oyo, Kornelius ianaha runa ne makahaia ua runa ia tantara isa. Ia tantara rei iai-ainaa runa Anahatana.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelius iruni osiso runa ne masasua rei, oyo iaisosiso oeuso pan Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Hanroe oyo, sio wason oeuso pan Yope asi. Wasoni haineke nea. Oyo Petrus isaa roe numa hahae tau ranie katopu, nanie iainisi tau Anahatana.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Oyo imakaneai mainae, nanie iaiki. Sio wason oatanunu osiki, oyo inoo masasua san rei.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Inoo nante rehekai, oyo sae isa nooi sani nipa hekan, sio oratiki. Nooi sani sio oakatanai tau nene susua ate.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pani nipa anoe isupu makapanau nene ai atua ate nitaya pusire, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane nitaya pusire. Isupu manu seaya oi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Oyo iatinu nioke isa reasau san rei, “Petrus, hanu roe. Hunure na aire.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus on poe iasau, “Upu, au upeneku! Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Iahata, “Pene asau ata sae wani Anahatana iasau ata ano aiki iake, pene asau ata monne.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa nipae rei roe noiyaha honu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petrus iasei pan anoi, “Masasua rei, Anahatana nanie iasau sae osiku pusui?” Waini iarinii asi, oyo sio maisosia on poe Kornelius osupu ne numa. Oasei tau sio umau rotu-tu osupui. Sio wason oooso poe mitanunue nea.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Sio ooi, oyo oasei, “Waini ia isa iararane mai numa reini nanai Simon Petrus?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petrus wain iarinii ne masasua rei asi, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiki, “Ee, Petrus. Sio tonu wasopo oninaya.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Hitio! Sipu poe! Aeu akataso iake. Pene arinii ata kani apusu ia wain ia Yahudi tewa, apusui iake te tewa. Au sahoro uaisosiso.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Reiso Petrus isipui poe, oyo iasau osiso san rei, “Au reini mo sahoro omi wani oninaku. Ohokamo mai, onina au nanie tahae?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Iahata, “Kornelius, ia kapitane, iaisosima mai. Ia mo, anoi manisate. Iamuira Anahatana. Reiso sio Yahudiu pusiso oamuirai mainae. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain ia manisate onate isa iaisosiki na iainisi ata ano aeua pan ne numa na iatinu tau me maunaune.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Reiso Petrus iaisosiso san rei, “Mai, onusu mai. Oararanemo mai numa reini mkane.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Oyo nene hanu roe honu samatoro ohokaso poe nia Kaisarea. Poe rei Kornelius waipo inapa-napaso ikata ne mansiau runa ne netau iaka wason ianaha runaso nea.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Hoka poe oyo, Petrus inusui pan ne numa. Oyo Kornelius ieu iatapeai, oyo iamnohoi mai Petrus uai anoe iamuirai.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ne Petrus ihetui ihitioi roe, oyo iasau, “Hitio roe! Au reini mo, au tumata oi sani ano rei tea?”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Petrus wain ianamana asi, oyo inusui pan kakaranae isa. Oyo inoo ata sio panesi oamanouso nea.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi ruamo oanei nea ata ami Yahudiu mani monne resopo na pene anusu ia tamene ne numa te pene akata ia tamene. Ne Anahatana iatuheteku nea ata au uahata ia sia man iapaputiki te monne. Uahata san rei, areimo iake tewa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Reiso ano anaha runaku, uhokaku mai. Uasau tea ata, ‘Upeneku.’ Reiso nanie uanei nea. Anaha runaku, nanie tahae?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Iahata, “Kakaku Petrus. Onnaha tonusi, ranie san rei, au wani uainisi tau Anahatana mai numa tau ranie manne. Mata huni oyo, ia hanaie isa wain ioo mai uaku anoe. Ia rei, ne papite rekino-kinoi.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Iahata, ‘Kornelius! Anahatana iatinu me mainisie nea. Anoi repeka ata ano amanane asama sio mosokinia.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Reiso aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia isa wain nanai Simon Petrus na ihokai mai iaunaumo. Waini iararane pan ia isa ne numa. Ia rei ne tanei tau makapana unta. Nanai Simon. Ne numa wanau nuae nusue.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Reiso uaisosiso sansana na oanaha runaya. Anom mo, anom iake mainae ahokaya mai. Muie reini mo, amanouma mai rei na atinu pusire waron Anahatana iaisosia asau osima. Anahatana wain mai rei ikata ita oi.’”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Reiso Petrus iaunauso san rei, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Muie reini mo, au mato uanei ia-ia ata Anahatana irui osa osi pusita.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Anahatana iatarima ia seia man, rerihoni niane sae man. Hete sae, iamuirai runa iuna sae wani manisate.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Omi oanei nea. Oanei maunauna waron Anahatana iruire osi ami Israel. Maunauna rai rasima na Sou Iake rerihoni sapani na Yesus Kristus imatai, oyo ihunu re nisa runa Anahatana. Yesus rei mo, ia Upuri wain irime sio tuniai reini pusiso.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Oanei iuna sae. Mataanoe iuna ria otoe Galilea oyo sui otoe Yudea pusiki. Yohanis iaunauso na oarihoni no rosau oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, oyo Sou Iake rerihoni Yesus nene aikune ria otoe Galilea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Oanei nea ata Anahatana ihiti Yesus, ia Nasaret rei nea. Oanei ata irui Ne Inaha osiki reiso isupu kawasa. Ieu ihori sui supan-supan iuna iake. Isuisene sio pusiso wason ia aia sakahatene iakarotaso. Tau sae, Anahatana ikata runai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ami ruama anoo ne atata pusire pan kota Yerusalem runa ami Yahudiu mani tuamane pusiki. Ne sio opakui roe hini wani reniene reiso ohunui.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ne nene pouarei oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo iatuhetei osi sio umau na onooi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Sio pusiso onooi tewa. Hasae ami wani Anahatana ininima naone sahoro anooi. Asima osi sio pusiso. Aima akatai on iamahaiki honu rerihoni sio matana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yesus iaisosima na asima na Ia wain Anahatana ihitiki na iarinii ia sia sahoro manisate na ia sia sahoro manisate tewa. Iarinii sio wason oamahaiso runa sio wason omataso nea.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya pusiso oanamana rerihoni ia rei. Sio oasau ata sio pusiso wason oparisaa tau Yesus, mka Anahatana isiru heu no rosau tau kawasa rerihoni Yesus.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petrus wain ianamana asi, oyo sira tau Anahatana Ne Inaha isipu. Isipu oyo, sio pusiso wason oatinu tau maunaune rei osupu kawasa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Sio Yahudiu wason oparisaa tau Yesus wason opusu Petrus on pan Yope, sio pusiso osira onoo ata Anahatana irui Ne Inaha osi sio wason sio Yahudiu tewa oi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tea mo, oatinu sio rei oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Sio wason oainaa runa Anahatana oahata, “Anahatana! Ano mo, ano iake nai osa! Ano arui Yesus osima na aparisaa tau ia na asiru heu mani rosau. Ano iake tunne nai osa.”
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Masi onoo, sio rei osupu Anahatana Ne Inaha sani ita nea. Sapan na ia isa isopo na pene osohuso tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Reiso Petrus iaisosiso na osohuso tau sio oparisaa tau Yesus Kristus. Osohuso, oyo oainisi na Petrus iararane ikataso onona inasa rai.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.