Atos 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Poe nia Kaisarea wain ia hanaie isa nanai Kornelius. Ia wain ia kapitane tau sio soratatua utun. Oaoi ne tikane tau, “Tikane Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Iamuira Anahatana. Ia runa ne numa pusiso oainaa runa Anahatana. Iamanane iaka-kahai sio Yahudiu wason omosokiniso. Isaka iainisi tau Anahatana.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Taue isa, tau ranie manne inoo masasua. Inooi manisate. Inoo ia maisosie on roe Anahatana isa ihokai, oyo ioiki. Iahata, “Kornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kornelius inoo ia maisosie rei, ikaitaui, oyo iasei, “Sae rei, upu?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Reiso aisosi ia isa na ieui pan niane wani nanae Yope na anaha runa Simon. Nanai naue Simon Petrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ia wain iararane pan Simon ne numa. Simon rei, ia ne tanei tau makapana unta. Iruei nau nuae nusue.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ia maisosie rei ianamana runa Kornelius suka, oyo ieui. Ieui oyo, Kornelius ianaha runa ne makahaia ua runa ia tantara isa. Ia tantara rei iai-ainaa runa Anahatana.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelius iruni osiso runa ne masasua rei, oyo iaisosiso oeuso pan Yope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Hanroe oyo, sio wason oeuso pan Yope asi. Wasoni haineke nea. Oyo Petrus isaa roe numa hahae tau ranie katopu, nanie iainisi tau Anahatana.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Oyo imakaneai mainae, nanie iaiki. Sio wason oatanunu osiki, oyo inoo masasua san rei.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Inoo nante rehekai, oyo sae isa nooi sani nipa hekan, sio oratiki. Nooi sani sio oakatanai tau nene susua ate.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Pani nipa anoe isupu makapanau nene ai atua ate nitaya pusire, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane nitaya pusire. Isupu manu seaya oi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Oyo iatinu nioke isa reasau san rei, “Petrus, hanu roe. Hunure na aire.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petrus on poe iasau, “Upu, au upeneku! Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Iahata, “Pene asau ata sae wani Anahatana iasau ata ano aiki iake, pene asau ata monne.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa nipae rei roe noiyaha honu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrus iasei pan anoi, “Masasua rei, Anahatana nanie iasau sae osiku pusui?” Waini iarinii asi, oyo sio maisosia on poe Kornelius osupu ne numa. Oasei tau sio umau rotu-tu osupui. Sio wason oooso poe mitanunue nea.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Sio ooi, oyo oasei, “Waini ia isa iararane mai numa reini nanai Simon Petrus?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petrus wain iarinii ne masasua rei asi, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiki, “Ee, Petrus. Sio tonu wasopo oninaya.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Hitio! Sipu poe! Aeu akataso iake. Pene arinii ata kani apusu ia wain ia Yahudi tewa, apusui iake te tewa. Au sahoro uaisosiso.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Reiso Petrus isipui poe, oyo iasau osiso san rei, “Au reini mo sahoro omi wani oninaku. Ohokamo mai, onina au nanie tahae?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Iahata, “Kornelius, ia kapitane, iaisosima mai. Ia mo, anoi manisate. Iamuira Anahatana. Reiso sio Yahudiu pusiso oamuirai mainae. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain ia manisate onate isa iaisosiki na iainisi ata ano aeua pan ne numa na iatinu tau me maunaune.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Reiso Petrus iaisosiso san rei, “Mai, onusu mai. Oararanemo mai numa reini mkane.”
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Oyo nene hanu roe honu samatoro ohokaso poe nia Kaisarea. Poe rei Kornelius waipo inapa-napaso ikata ne mansiau runa ne netau iaka wason ianaha runaso nea.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Hoka poe oyo, Petrus inusui pan ne numa. Oyo Kornelius ieu iatapeai, oyo iamnohoi mai Petrus uai anoe iamuirai.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ne Petrus ihetui ihitioi roe, oyo iasau, “Hitio roe! Au reini mo, au tumata oi sani ano rei tea?”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Petrus wain ianamana asi, oyo inusui pan kakaranae isa. Oyo inoo ata sio panesi oamanouso nea.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi ruamo oanei nea ata ami Yahudiu mani monne resopo na pene anusu ia tamene ne numa te pene akata ia tamene. Ne Anahatana iatuheteku nea ata au uahata ia sia man iapaputiki te monne. Uahata san rei, areimo iake tewa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Reiso ano anaha runaku, uhokaku mai. Uasau tea ata, ‘Upeneku.’ Reiso nanie uanei nea. Anaha runaku, nanie tahae?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Iahata, “Kakaku Petrus. Onnaha tonusi, ranie san rei, au wani uainisi tau Anahatana mai numa tau ranie manne. Mata huni oyo, ia hanaie isa wain ioo mai uaku anoe. Ia rei, ne papite rekino-kinoi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Iahata, ‘Kornelius! Anahatana iatinu me mainisie nea. Anoi repeka ata ano amanane asama sio mosokinia.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Reiso aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia isa wain nanai Simon Petrus na ihokai mai iaunaumo. Waini iararane pan ia isa ne numa. Ia rei ne tanei tau makapana unta. Nanai Simon. Ne numa wanau nuae nusue.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Reiso uaisosiso sansana na oanaha runaya. Anom mo, anom iake mainae ahokaya mai. Muie reini mo, amanouma mai rei na atinu pusire waron Anahatana iaisosia asau osima. Anahatana wain mai rei ikata ita oi.’”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Reiso Petrus iaunauso san rei, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Muie reini mo, au mato uanei ia-ia ata Anahatana irui osa osi pusita.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Anahatana iatarima ia seia man, rerihoni niane sae man. Hete sae, iamuirai runa iuna sae wani manisate.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Omi oanei nea. Oanei maunauna waron Anahatana iruire osi ami Israel. Maunauna rai rasima na Sou Iake rerihoni sapani na Yesus Kristus imatai, oyo ihunu re nisa runa Anahatana. Yesus rei mo, ia Upuri wain irime sio tuniai reini pusiso.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Oanei iuna sae. Mataanoe iuna ria otoe Galilea oyo sui otoe Yudea pusiki. Yohanis iaunauso na oarihoni no rosau oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, oyo Sou Iake rerihoni Yesus nene aikune ria otoe Galilea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Oanei nea ata Anahatana ihiti Yesus, ia Nasaret rei nea. Oanei ata irui Ne Inaha osiki reiso isupu kawasa. Ieu ihori sui supan-supan iuna iake. Isuisene sio pusiso wason ia aia sakahatene iakarotaso. Tau sae, Anahatana ikata runai.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ami ruama anoo ne atata pusire pan kota Yerusalem runa ami Yahudiu mani tuamane pusiki. Ne sio opakui roe hini wani reniene reiso ohunui.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ne nene pouarei oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo iatuhetei osi sio umau na onooi.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Sio pusiso onooi tewa. Hasae ami wani Anahatana ininima naone sahoro anooi. Asima osi sio pusiso. Aima akatai on iamahaiki honu rerihoni sio matana.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yesus iaisosima na asima na Ia wain Anahatana ihitiki na iarinii ia sia sahoro manisate na ia sia sahoro manisate tewa. Iarinii sio wason oamahaiso runa sio wason omataso nea.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya pusiso oanamana rerihoni ia rei. Sio oasau ata sio pusiso wason oparisaa tau Yesus, mka Anahatana isiru heu no rosau tau kawasa rerihoni Yesus.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petrus wain ianamana asi, oyo sira tau Anahatana Ne Inaha isipu. Isipu oyo, sio pusiso wason oatinu tau maunaune rei osupu kawasa.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Sio Yahudiu wason oparisaa tau Yesus wason opusu Petrus on pan Yope, sio pusiso osira onoo ata Anahatana irui Ne Inaha osi sio wason sio Yahudiu tewa oi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Tea mo, oatinu sio rei oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Sio wason oainaa runa Anahatana oahata, “Anahatana! Ano mo, ano iake nai osa! Ano arui Yesus osima na aparisaa tau ia na asiru heu mani rosau. Ano iake tunne nai osa.”
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Masi onoo, sio rei osupu Anahatana Ne Inaha sani ita nea. Sapan na ia isa isopo na pene osohuso tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Reiso Petrus iaisosiso na osohuso tau sio oparisaa tau Yesus Kristus. Osohuso, oyo oainisi na Petrus iararane ikataso onona inasa rai.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.