Atos 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poe nia Kaisarea wain ia hanaie isa nanai Kornelius. Ia wain ia kapitane tau sio soratatua utun. Oaoi ne tikane tau, “Tikane Italia.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Iamuira Anahatana. Ia runa ne numa pusiso oainaa runa Anahatana. Iamanane iaka-kahai sio Yahudiu wason omosokiniso. Isaka iainisi tau Anahatana.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Taue isa, tau ranie manne inoo masasua. Inooi manisate. Inoo ia maisosie on roe Anahatana isa ihokai, oyo ioiki. Iahata, “Kornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kornelius inoo ia maisosie rei, ikaitaui, oyo iasei, “Sae rei, upu?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Reiso aisosi ia isa na ieui pan niane wani nanae Yope na anaha runa Simon. Nanai naue Simon Petrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia wain iararane pan Simon ne numa. Simon rei, ia ne tanei tau makapana unta. Iruei nau nuae nusue.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ia maisosie rei ianamana runa Kornelius suka, oyo ieui. Ieui oyo, Kornelius ianaha runa ne makahaia ua runa ia tantara isa. Ia tantara rei iai-ainaa runa Anahatana.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kornelius iruni osiso runa ne masasua rei, oyo iaisosiso oeuso pan Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hanroe oyo, sio wason oeuso pan Yope asi. Wasoni haineke nea. Oyo Petrus isaa roe numa hahae tau ranie katopu, nanie iainisi tau Anahatana.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Oyo imakaneai mainae, nanie iaiki. Sio wason oatanunu osiki, oyo inoo masasua san rei.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Inoo nante rehekai, oyo sae isa nooi sani nipa hekan, sio oratiki. Nooi sani sio oakatanai tau nene susua ate.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Pani nipa anoe isupu makapanau nene ai atua ate nitaya pusire, sae waron rausu te raeu nene tiaya rahanunu pusu tuamane nitaya pusire. Isupu manu seaya oi.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Oyo iatinu nioke isa reasau san rei, “Petrus, hanu roe. Hunure na aire.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus on poe iasau, “Upu, au upeneku! Au mo, uai muaine wani repaputiki te monne isa tewasi.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Iahata, “Pene asau ata sae wani Anahatana iasau ata ano aiki iake, pene asau ata monne.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Sani rei nai tonu oyo, Anahatana iapusaa nipae rei roe noiyaha honu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Petrus iasei pan anoi, “Masasua rei, Anahatana nanie iasau sae osiku pusui?” Waini iarinii asi, oyo sio maisosia on poe Kornelius osupu ne numa. Oasei tau sio umau rotu-tu osupui. Sio wason oooso poe mitanunue nea.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sio ooi, oyo oasei, “Waini ia isa iararane mai numa reini nanai Simon Petrus?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petrus wain iarinii ne masasua rei asi, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiki, “Ee, Petrus. Sio tonu wasopo oninaya.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Hitio! Sipu poe! Aeu akataso iake. Pene arinii ata kani apusu ia wain ia Yahudi tewa, apusui iake te tewa. Au sahoro uaisosiso.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Reiso Petrus isipui poe, oyo iasau osiso san rei, “Au reini mo sahoro omi wani oninaku. Ohokamo mai, onina au nanie tahae?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Iahata, “Kornelius, ia kapitane, iaisosima mai. Ia mo, anoi manisate. Iamuira Anahatana. Reiso sio Yahudiu pusiso oamuirai mainae. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain ia manisate onate isa iaisosiki na iainisi ata ano aeua pan ne numa na iatinu tau me maunaune.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Reiso Petrus iaisosiso san rei, “Mai, onusu mai. Oararanemo mai numa reini mkane.”
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Oyo nene hanu roe honu samatoro ohokaso poe nia Kaisarea. Poe rei Kornelius waipo inapa-napaso ikata ne mansiau runa ne netau iaka wason ianaha runaso nea.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hoka poe oyo, Petrus inusui pan ne numa. Oyo Kornelius ieu iatapeai, oyo iamnohoi mai Petrus uai anoe iamuirai.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ne Petrus ihetui ihitioi roe, oyo iasau, “Hitio roe! Au reini mo, au tumata oi sani ano rei tea?”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petrus wain ianamana asi, oyo inusui pan kakaranae isa. Oyo inoo ata sio panesi oamanouso nea.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Omi ruamo oanei nea ata ami Yahudiu mani monne resopo na pene anusu ia tamene ne numa te pene akata ia tamene. Ne Anahatana iatuheteku nea ata au uahata ia sia man iapaputiki te monne. Uahata san rei, areimo iake tewa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Reiso ano anaha runaku, uhokaku mai. Uasau tea ata, ‘Upeneku.’ Reiso nanie uanei nea. Anaha runaku, nanie tahae?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Iahata, “Kakaku Petrus. Onnaha tonusi, ranie san rei, au wani uainisi tau Anahatana mai numa tau ranie manne. Mata huni oyo, ia hanaie isa wain ioo mai uaku anoe. Ia rei, ne papite rekino-kinoi.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Iahata, ‘Kornelius! Anahatana iatinu me mainisie nea. Anoi repeka ata ano amanane asama sio mosokinia.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Reiso aisosi ia isa ieui pan Yope na anaha runa ia isa wain nanai Simon Petrus na ihokai mai iaunaumo. Waini iararane pan ia isa ne numa. Ia rei ne tanei tau makapana unta. Nanai Simon. Ne numa wanau nuae nusue.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Reiso uaisosiso sansana na oanaha runaya. Anom mo, anom iake mainae ahokaya mai. Muie reini mo, amanouma mai rei na atinu pusire waron Anahatana iaisosia asau osima. Anahatana wain mai rei ikata ita oi.’”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Reiso Petrus iaunauso san rei, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Muie reini mo, au mato uanei ia-ia ata Anahatana irui osa osi pusita.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Anahatana iatarima ia seia man, rerihoni niane sae man. Hete sae, iamuirai runa iuna sae wani manisate.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Omi oanei nea. Oanei maunauna waron Anahatana iruire osi ami Israel. Maunauna rai rasima na Sou Iake rerihoni sapani na Yesus Kristus imatai, oyo ihunu re nisa runa Anahatana. Yesus rei mo, ia Upuri wain irime sio tuniai reini pusiso.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Oanei iuna sae. Mataanoe iuna ria otoe Galilea oyo sui otoe Yudea pusiki. Yohanis iaunauso na oarihoni no rosau oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, oyo Sou Iake rerihoni Yesus nene aikune ria otoe Galilea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Oanei nea ata Anahatana ihiti Yesus, ia Nasaret rei nea. Oanei ata irui Ne Inaha osiki reiso isupu kawasa. Ieu ihori sui supan-supan iuna iake. Isuisene sio pusiso wason ia aia sakahatene iakarotaso. Tau sae, Anahatana ikata runai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ami ruama anoo ne atata pusire pan kota Yerusalem runa ami Yahudiu mani tuamane pusiki. Ne sio opakui roe hini wani reniene reiso ohunui.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ne nene pouarei oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo iatuhetei osi sio umau na onooi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Sio pusiso onooi tewa. Hasae ami wani Anahatana ininima naone sahoro anooi. Asima osi sio pusiso. Aima akatai on iamahaiki honu rerihoni sio matana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yesus iaisosima na asima na Ia wain Anahatana ihitiki na iarinii ia sia sahoro manisate na ia sia sahoro manisate tewa. Iarinii sio wason oamahaiso runa sio wason omataso nea.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya pusiso oanamana rerihoni ia rei. Sio oasau ata sio pusiso wason oparisaa tau Yesus, mka Anahatana isiru heu no rosau tau kawasa rerihoni Yesus.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petrus wain ianamana asi, oyo sira tau Anahatana Ne Inaha isipu. Isipu oyo, sio pusiso wason oatinu tau maunaune rei osupu kawasa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Sio Yahudiu wason oparisaa tau Yesus wason opusu Petrus on pan Yope, sio pusiso osira onoo ata Anahatana irui Ne Inaha osi sio wason sio Yahudiu tewa oi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tea mo, oatinu sio rei oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Sio wason oainaa runa Anahatana oahata, “Anahatana! Ano mo, ano iake nai osa! Ano arui Yesus osima na aparisaa tau ia na asiru heu mani rosau. Ano iake tunne nai osa.”
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Masi onoo, sio rei osupu Anahatana Ne Inaha sani ita nea. Sapan na ia isa isopo na pene osohuso tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Reiso Petrus iaisosiso na osohuso tau sio oparisaa tau Yesus Kristus. Osohuso, oyo oainisi na Petrus iararane ikataso onona inasa rai.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.