3 João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Osi Gayus, we neta wain anoku runaya mainae.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 We neta wan anoku runaya. Uainisi arihon Anahatana na iunaya akarihuru amahai sui osa noo sani iunaya aparisaa tanui ia-ia nea.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Anoku miri-mirike. Tea mo, sio kaka waniu umau wason oparisaa tau Kristus ohoka oruni rerihoni omi oamahaimo opusu Anahatana ne maunauna waron titue. Osima ata omi opusu ne maunauna waron titue rei sui osa.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Sani uatinu ata we hehuka wason opusu Anahatana ne maunauna waron titue, anoku miri-mirike nai osa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 We neta wan anoku runaya. Ano saka akahai rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus nea. Sio iae saka oeu osima osi mansiau rerihoni Kristus. Na rotu-tu akahai sio tamena wason oparisaa aikee ationaso tewasi oi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Oruni osi sio wason oparisaa tau Kristus sapani na anom runaso. Saka oakahai sio wason oparisaa san sio rei wason nanie oeu noi sio niana-niana. Akahaiso mo, mka Anahatana ne suka.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Tea mo, oeu osima rerihoni Yesus Kristus, areimo oanori nnai. Sio oainisi tewa na sio wason oparisaa tau Kristus tewasi oakahaiso.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Reiso ita iae, kahurae iakahai sio wason oeu osima runa Kristus rei tea. Iakahaiso areimo, noo sani ikata umau isima runa Anahatana ne maunauna waron manisate.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Naone ukanu surate osi sio wason oparisaa tau Kristus pan rei. Ne Diotrepes wain inina na ia sahoro irime sio wason oparisaa, reiso ipenei ipusu au we maunaune.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Reiso, sani uhokaku pan tanumo mo, mka usima runa ne hali kahatena pusire osimo. Tea mo, iruni iakarota rerihoni ami. Ne renesi ne mamruni makarotana rai, ia ruai iae ipenei iatarima rea kaka waniu wason oparisaa, wason oeu osima rerihoni Kristus. Na ieu isopo sio wason nanie oatarima sio wason oparisaa rei. Iaisosiso ohokaso na pene okata sio wason oparisaa rei.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 We neta wan anoku runaya. Pene roma sio kahatena no haliu. Ne kahurae aroma sio wason ouna iake no haliu. Ia wain iuna iake, areimo Amai tau Anahatana. Ne ia wain iuna kahatene, areimo iationa Anahatana tewa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Rerihon Demetrius mo, mansia pusiki oruni oainaa nnai tau ia mo, ne iake. Ipusu Anahatana ne maunauna waron titue reiso ianei ata ia mo, ne iake. Ami iae aruni ainaa runai oi. Omi oanei nea ata sae wan ami aruniki mo, pusire titue.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Panesi waron nanie ukanure osimo asi. Ne upeneku ukanure tau surate man.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ne unina na potuina tewa nea ruaku ueuku pan tanumo na usupumo na ianamana osi umau.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai. Me netau mai rei wason oparisaa tau Kristus oauwatu tapeae osia oi. Au iae uauwatu tapeae osi we netau pusiso utuso pan rei oi.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.