3 João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Osi Gayus, we neta wain anoku runaya mainae.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 We neta wan anoku runaya. Uainisi arihon Anahatana na iunaya akarihuru amahai sui osa noo sani iunaya aparisaa tanui ia-ia nea.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Anoku miri-mirike. Tea mo, sio kaka waniu umau wason oparisaa tau Kristus ohoka oruni rerihoni omi oamahaimo opusu Anahatana ne maunauna waron titue. Osima ata omi opusu ne maunauna waron titue rei sui osa.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Sani uatinu ata we hehuka wason opusu Anahatana ne maunauna waron titue, anoku miri-mirike nai osa.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 We neta wan anoku runaya. Ano saka akahai rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus nea. Sio iae saka oeu osima osi mansiau rerihoni Kristus. Na rotu-tu akahai sio tamena wason oparisaa aikee ationaso tewasi oi.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Oruni osi sio wason oparisaa tau Kristus sapani na anom runaso. Saka oakahai sio wason oparisaa san sio rei wason nanie oeu noi sio niana-niana. Akahaiso mo, mka Anahatana ne suka.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Tea mo, oeu osima rerihoni Yesus Kristus, areimo oanori nnai. Sio oainisi tewa na sio wason oparisaa tau Kristus tewasi oakahaiso.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Reiso ita iae, kahurae iakahai sio wason oeu osima runa Kristus rei tea. Iakahaiso areimo, noo sani ikata umau isima runa Anahatana ne maunauna waron manisate.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Naone ukanu surate osi sio wason oparisaa tau Kristus pan rei. Ne Diotrepes wain inina na ia sahoro irime sio wason oparisaa, reiso ipenei ipusu au we maunaune.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Reiso, sani uhokaku pan tanumo mo, mka usima runa ne hali kahatena pusire osimo. Tea mo, iruni iakarota rerihoni ami. Ne renesi ne mamruni makarotana rai, ia ruai iae ipenei iatarima rea kaka waniu wason oparisaa, wason oeu osima rerihoni Kristus. Na ieu isopo sio wason nanie oatarima sio wason oparisaa rei. Iaisosiso ohokaso na pene okata sio wason oparisaa rei.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 We neta wan anoku runaya. Pene roma sio kahatena no haliu. Ne kahurae aroma sio wason ouna iake no haliu. Ia wain iuna iake, areimo Amai tau Anahatana. Ne ia wain iuna kahatene, areimo iationa Anahatana tewa.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Rerihon Demetrius mo, mansia pusiki oruni oainaa nnai tau ia mo, ne iake. Ipusu Anahatana ne maunauna waron titue reiso ianei ata ia mo, ne iake. Ami iae aruni ainaa runai oi. Omi oanei nea ata sae wan ami aruniki mo, pusire titue.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Panesi waron nanie ukanure osimo asi. Ne upeneku ukanure tau surate man.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ne unina na potuina tewa nea ruaku ueuku pan tanumo na usupumo na ianamana osi umau.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai. Me netau mai rei wason oparisaa tau Kristus oauwatu tapeae osia oi. Au iae uauwatu tapeae osi we netau pusiso utuso pan rei oi.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.