3 João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Osi Gayus, we neta wain anoku runaya mainae.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 We neta wan anoku runaya. Uainisi arihon Anahatana na iunaya akarihuru amahai sui osa noo sani iunaya aparisaa tanui ia-ia nea.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Anoku miri-mirike. Tea mo, sio kaka waniu umau wason oparisaa tau Kristus ohoka oruni rerihoni omi oamahaimo opusu Anahatana ne maunauna waron titue. Osima ata omi opusu ne maunauna waron titue rei sui osa.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Sani uatinu ata we hehuka wason opusu Anahatana ne maunauna waron titue, anoku miri-mirike nai osa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 We neta wan anoku runaya. Ano saka akahai rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus nea. Sio iae saka oeu osima osi mansiau rerihoni Kristus. Na rotu-tu akahai sio tamena wason oparisaa aikee ationaso tewasi oi.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Oruni osi sio wason oparisaa tau Kristus sapani na anom runaso. Saka oakahai sio wason oparisaa san sio rei wason nanie oeu noi sio niana-niana. Akahaiso mo, mka Anahatana ne suka.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Tea mo, oeu osima rerihoni Yesus Kristus, areimo oanori nnai. Sio oainisi tewa na sio wason oparisaa tau Kristus tewasi oakahaiso.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Reiso ita iae, kahurae iakahai sio wason oeu osima runa Kristus rei tea. Iakahaiso areimo, noo sani ikata umau isima runa Anahatana ne maunauna waron manisate.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Naone ukanu surate osi sio wason oparisaa tau Kristus pan rei. Ne Diotrepes wain inina na ia sahoro irime sio wason oparisaa, reiso ipenei ipusu au we maunaune.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Reiso, sani uhokaku pan tanumo mo, mka usima runa ne hali kahatena pusire osimo. Tea mo, iruni iakarota rerihoni ami. Ne renesi ne mamruni makarotana rai, ia ruai iae ipenei iatarima rea kaka waniu wason oparisaa, wason oeu osima rerihoni Kristus. Na ieu isopo sio wason nanie oatarima sio wason oparisaa rei. Iaisosiso ohokaso na pene okata sio wason oparisaa rei.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 We neta wan anoku runaya. Pene roma sio kahatena no haliu. Ne kahurae aroma sio wason ouna iake no haliu. Ia wain iuna iake, areimo Amai tau Anahatana. Ne ia wain iuna kahatene, areimo iationa Anahatana tewa.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Rerihon Demetrius mo, mansia pusiki oruni oainaa nnai tau ia mo, ne iake. Ipusu Anahatana ne maunauna waron titue reiso ianei ata ia mo, ne iake. Ami iae aruni ainaa runai oi. Omi oanei nea ata sae wan ami aruniki mo, pusire titue.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Panesi waron nanie ukanure osimo asi. Ne upeneku ukanure tau surate man.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ne unina na potuina tewa nea ruaku ueuku pan tanumo na usupumo na ianamana osi umau.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai. Me netau mai rei wason oparisaa tau Kristus oauwatu tapeae osia oi. Au iae uauwatu tapeae osi we netau pusiso utuso pan rei oi.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.